收服到寶可夢了
ポケモンゲットだぜ! 重定向至此。如果您在寻找同名漫画,请移步宝可梦大搜捕。 ポケモンゲットだぜ! 重定向至此。如果您在寻找同名动画剧集,请移步宝可梦 第3集。
收服到宝可梦了(日文︰ポケモンゲットだぜー)是動畫中小智的一个常用口号。而在欧美地区則由此引申出一句在被廣泛使用於寶可夢系列的标语——把牠們全收服(英文︰Gotta catch 'em all!)。
欧美地区的标语是一个注册商标(™)️,并且商标的形状在2013年进行了变更,其被广泛应用于包括游戏、动画、漫画、集换式卡牌等作品。
图片
图标
使用画面
《紅》英文封面
《藍》英文封面
《金》英文封面
《銀》英文封面
《水晶版》英文封面
《紅寶石》(預售)英文封面
《藍寶石》(預售)英文封面
《寶可夢》印尼SCTV播出版的片头
第17季英文版XY图标出现前的标语
基本系列绿翅膀版英文卡盒
游戏中
在北美发行的首个版本游戏宝可梦 红/蓝(欧美)的“Pokémon”标志下方就有此标语。 《金/銀》,以及后来的 《水晶版》,在同一个位置都有此标语。 《皮卡丘》是一个例外,“Pokémon”下方写的是“Special Pikachu Edition”。 《紅寶石/藍寶石》预售释出的封面沿用了这一标语,但实际发行后变为白色黑边的版本名,之后的游戏图标中也没有使用此标语,直至 《X/Y》中此标语以新外观再次出现,版本名也进行了与其它语言的统一化设计,但并没有再出现在外包装上。
动画中
在动画中,本标语是小智常用的一个口号,此外也出现在主题曲的歌词中,包括第1季的Pokémon Theme以及Pokérap中、第3季 The Johto Journeys的主题曲、第17季 XY系列的Pokémon Theme翻唱版本。
第6季 Advanced的倒数第二集的标题Gotta Catch Ya Later!也化用了此标语。
在欧美地区的英文、法文、德文、意大利文、西班牙文第17季的片头曲和Who's That Pokémon?画面也出现了本标语,但是在其它国际版本中,仅出现了相应的XY系列本地化图标。
周边商品中
在美国的Pokémon Center出售产品的标签上,一般不使用拉丁文Pokémon标志,而是使用Pokémon Center的标志,在有些产品标签最后的公司信息、产品信息、二维码等部分也会同时使用Gotta catch'em all!的标志。
细节
- 小智的日语配音员松本梨香曾多次表示:因为长期为小智的配音,导致经常在各种场合无意识脱口而出“ゲットだぜー”口头禅而造成很多尴尬局面。
- 泰文的本地化图标借鉴了旧版的Gotta catch'em all!形状,并且与Pokémon图标同时使用。
- 1998年任天堂在游戏正式发售前,向美国记者提供了新闻资料袋,档案夹封面使用的标语是“Catch 'em if you can!”,“Pokémon”图标也与后来公布的正式图标样式不同。
名字
- 收服到宝可梦了
語言 | 名字 | |
---|---|---|
日文 | ポケモンゲットだぜー | |
中文 | 大陸 | 收服精灵宝可梦 |
捕捉精灵宝可梦 | ||
收服神奇宝贝 | ||
收集神奇宝贝 | ||
捕捉神奇宝贝 | ||
神奇的小精灵是我的了 | ||
宠物小精灵 降伏你 | ||
台灣 | 收服神奇寶貝 | |
香港 | 收服到寶可夢了 | |
收服精靈寶可夢 | ||
終於捉到精靈了! |
- 把牠們全收服
語言 | 名字 | |
---|---|---|
日文 | ポケモンゲットだぜー! | |
英文 | Gotta catch'em all! | |
中文 | 大陸 | 把它们全收服 |
把他们全部都收服 | ||
台灣 | 一隻都不能少 | |
香港 | 將他們收服 | |
西班牙文 | 西班牙 | ¡Hazte con todos! |
拉丁美洲 | ¡Atrápalos ya! | |
¡Tienes que atraparlos! | ||
¡Es para todos! | ||
¡Hazte con todos! | ||
法文 | 加拿大 | Attrape-les tous! |
法國 | Attrapez-les tous! | |
義大利文 | Gotta catch 'em all! | |
Acchiappali tutti! | ||
德文 | Schnapp' sie dir alle! | |
Komm und schnapp sie dir!! | ||
顯示更多 [▼ | ▲] |