关于“究める者”
贴吧提出的问题,本小天才一时也无法确定,在这里讨论下吧。
莎菲雅的特别篇“称号”究める者被译成了“探究者”。。。(似乎只是暂译,见宝可梦图鉴持有人)
这样的中译真的准确吗?可能是联想到她是博士的女儿的缘故?不过没什么道理吧。。。
究める应该是类似“达到究极”的意思吧?(参考极梅)
还有Bulbapedia那边采用的英文译名是Conqueror(征服者),也看不出什么“探究”的意思。
—以上未签名的留言是八神郭嘉(讨论 | 贡献)于猴年马月鸡日加入的。 2016年11月5日 (Sat) 01:03 (CST)
- コトバンク中引用「大辞林 第三版」的解释:(学問や技芸で)非常に深いところまで達する。 《究・窮》 「蘊奥うんのうを-・める」 「真理を-・める」 「その道を-・めた人」。另外关于写法也有「究める」は“研究して、物事の深奥まで達する”の意。「窮める」とも書く。「真理を究める」「その道を究めた人」的解说[1],所以探究者这个称号至少意思上是比较接近的。--Dipsy123 (talk) 2016年11月5日 (Sat) 02:38 (CST)
- 是这样啊……还以为究、极、穷都是一个意思,或许是误会了吧。多谢指明。—以上未签名的留言是八神郭嘉(讨论 | 贡献)于猴年马月鸡日加入的。 2016年11月5日 (Sat) 13:34 (CST)
- 不用客气~不过如果吉美或者青文有这个的翻译就更好了……--Dipsy123(讨论) 2016年11月5日 (六) 20:46 (CST)
- 反正這裡指的是她追求實力想要變強的意思吧,不曉得到時中文版會怎麼翻。 光輝君(讨论) 2016年11月5日 (六) 22:13 (CST)