投票
雖然是我移動,還是覺得台譯不合適,建議改回用港譯的「法桐博士」,您們有什麼意見… --超龍 ゼクロー 2014年8月3日 (日) 21:34 (CST)
- 俗话说没有规矩不成方圆,有标准就按标准行事,这是原则问题,所以我反正遵循台译,除非全换港译。Tyughvbn(讨论) 2014年8月3日 (日) 21:39 (CST)
- 按照神奇宝贝百科:译名标准并没有要求神奇宝贝以外的译名一定也用台译,所以应该从官译中选择更合适的,至于哪个更合适继续等大家讨论。 --不变のMudkip 2014年8月3日 (日) 21:56 (CST)
- 也就是说可以台港混用了?那么你们随意,我都接受。Tyughvbn(讨论) 2014年8月3日 (日) 22:00 (CST)
- 我也支持法桐,话说港译的法桐是XY动画确认的还是BW末期使用的?如果是前者的话我同意移动(…--阿布 留言 2014年8月4日 (一) 00:51 (CST)
- 前者,港版已播到第四集了…。 --超龍 ゼクロー 2014年8月4日 (一) 21:46 (CST)