译名请求
目前对于“カズオ”一词怎么翻译,我个人有以下观点:
1.直接按日文汉字写出来。可以写成“和夫”“一雄”等汉字。但是这个方式并不靠谱,赤日的日文假名还可以写成吃撑赤城。
2.Bulbapedia中有“カズオ”的词条,英文译名是Karsten,可以直接音译为卡斯滕,但是对于人物的译名老任一向不太严谨,而且作为译名音译也不大适当。
总而言之,哪个都不太靠谱,但我个人偏向于第一个,征求前辈们的意见。--Zero: HomE丶DiscusS 2016年6月11日 (六) 12:36 (CST)