Talk:宝可梦电影
这是一个讨论关于宝可梦电影相关更改的讨论页。
请在您发表的意见末加上四条半角波浪号( |
剧场版的内容
是否考虑将剧场版的详细剧情写在相应页面上? --Sam|留言 2012年6月1日 (五) 19:17 (CST)
我是指写在相应电影版页面上…貌似Bulbapedia每个电影版都写了详细的剧情,我打算暑假翻译几篇过来。 --Sam|留言 2012年6月1日 (五) 22:55 (CST)
- 不好意讓你等久(我只是看到有人討論電影版,就馬上去搞頁面的簡介)。至於電影版的劇情,您可以去翻譯,不過我還沒有建立所有的電影版(如果要的話就麻煩你了)。 --超龍 ϞϞϞ 2012年6月1日 (五) 23:13 (CST)
本條目標題
從M20開始,劇場版ポケットモンスター正式被稱爲「劇場版精靈寶可夢」,並有了圖標。
爲什麽還是本條目標題還是叫「精靈寶可夢電影」而不是「劇場版精靈寶可夢」?
是不是因爲避免和「劇場版 精靈寶可夢」(M20- )混淆?--Tony(讨论) 2019年5月4日 (六) 20:28 (CST)
劇場版英文名字
從本百科英文版中可見,每部劇場版都有兩個官方英文名字(不包括日文名字英文意譯)——分別由日本東寶和美國4Kids取的。
以我們的故事為例,在日本的英文名字是Pocket Monsters the Movie: Everyone's Story,而在美國的名字則為Pokémon the Movie: The Power of Us。
本百科的英文版同時收錄了兩個官方英文名字,但是中文版只收錄了美國的名字,沒有日本的英文名字。
我可以幫忙搬運加上嗎?--Tony(讨论) 2019年5月5日 (日) 14:42 (CST)
- Pocket Monsters the Movie: Everyone's Story不是東寶取的,是英文百科自己翻译的,辅助英语使用者理解他们不熟悉的日文。---313729797 2019年5月5日 (日) 15:45 (CST)
- 那麽又例如幻之宝可梦 洛奇亚爆诞呢?(日文名英文翻譯為Pocket Monsters the Movie - Mirage Pokémon: Lugia's Explosive Birth,日本官方英文名為Revelation-Lugia,美國英文名為Pokémon the Movie 2000: The Power of One)--Tony(讨论) 2019年5月5日 (日) 16:47 (CST)
「劇場版ポケットモンスター」(劇場版精靈寶可夢)
為甚麼每部劇場版的「名字」表格裡,英文、法文、德文、義大利文和西班牙文標題裏面都包括了Pokémon the Movie字樣,而日文、中文和韓文標題卻不包括劇場版ポケットモンスター字樣?--Tony(讨论) 2019年5月12日 (日) 10:21 (CST)
- 这个确实是个至今未解决的问题,我比较倾向于删除西文的前缀,理由是中文因为前缀会有很多无谓的译名差异被添加到模板(比如DVD里的精灵宝可梦剧场版、网站和海报里的剧场版精灵宝可梦、还有加了空格的剧场版 精灵宝可梦),而且英文自己澳洲、英国、美国等地甚至影院和光盘前缀也不同。但是前几部的英文前缀有时没办法删,所以目前还是维持西文用全称、其他用主标题。另外不用讨论室也发一遍。——TsiyunLee★Pokejoy 2019年5月12日 (日) 23:54 (CST)
劇場版任天堂譯名
任天堂在《精靈寶可夢》香港、台灣和中國大陸的官方網站中都有劇場版的介紹(香港:[3]、中國大陸:[4]、台灣:[5]),當中電影標題都統一採用了大陸譯名。
我想幫劇場版根據上述頁面加上任天堂譯名,可以嗎?
我在波爾凱尼恩與機關人偶瑪機雅娜加上了之後就被人撤銷了。--Tony(讨论) 2019年5月13日 (一) 00:36 (CST)
- (~)補充:我剛才查過了,官方網站譯名不完全是大陸譯名。但是,大陸的動畫官方網站[6]寫的是杰外的譯名,而不是上述網站的譯名。應該以哪個做準?--Tony(讨论) 2019年5月13日 (一) 11:46 (CST)
页面正文描述缺漏
截至本帖发布时间为止,宝可梦最新一部电影(即《皮卡丘和可可的冒险》)已经确认引进大陆,并在多家影院及大陆视频平台发布完整作品,但是在正文中「各地放送」对中国大陆引进情况的描述,存在缺漏。原文「目前M01-M21均已在中国大陆引进」应修改为「目前M01-M22均已在中国大陆引进」。 本人目前没有编辑权限,只能委托管理员修改了,麻烦了🙏🏻 RealAshKetchum(留言) 2023年5月8日 (一) 12:18 (UTC)