Talk:宝可梦电影

来自神奇宝贝百科
433Chingling.png 这是一个讨论关于宝可梦电影相关更改的讨论页。

请在您发表的意见末加上四条半角波浪号(~~~~)以添上附有时间的签名
添加新议题请使用上方的“添加话题”按钮。
新的发言置于旧的下方(于同一段落中),而新议题置于页面底部。
请勿随意更改或删除他人的留言,除非留言不符讨论礼仪或造成人身攻击。

剧场版的内容

是否考虑将剧场版的详细剧情写在相应页面上? --Sam|留言 2012年6月1日 (五) 19:17 (CST)

我是指写在相应电影版页面上…貌似Bulbapedia每个电影版都写了详细的剧情,我打算暑假翻译几篇过来。 --Sam|留言 2012年6月1日 (五) 22:55 (CST)

不好意讓你等久(我只是看到有人討論電影版,就馬上去搞頁面的簡介)。至於電影版的劇情,您可以去翻譯,不過我還沒有建立所有的電影版(如果要的話就麻煩你了)。 --超龍 ϞϞϞ 2012年6月1日 (五) 23:13 (CST)

本條目標題

M20開始,劇場版ポケットモンスター正式被稱爲「劇場版精靈寶可夢」,並有了圖標。
爲什麽還是本條目標題還是叫「精靈寶可夢電影」而不是「劇場版精靈寶可夢」?
是不是因爲避免和「劇場版 精靈寶可夢」(M20- )混淆?--Tony讨论) 2019年5月4日 (六) 20:28 (CST)

劇場版英文名字

從本百科英文版中可見,每部劇場版都有兩個官方英文名字(不包括日文名字英文意譯)——分別由日本東寶和美國4Kids取的。
我們的故事為例,在日本的英文名字是Pocket Monsters the Movie: Everyone's Story,而在美國的名字則為Pokémon the Movie: The Power of Us
本百科的英文版同時收錄了兩個官方英文名字,但是中文版只收錄了美國的名字,沒有日本的英文名字。
我可以幫忙搬運加上嗎?--Tony讨论) 2019年5月5日 (日) 14:42 (CST)

Pocket Monsters the Movie: Everyone's Story不是東寶取的,是英文百科自己翻译的,辅助英语使用者理解他们不熟悉的日文。---313729797 2019年5月5日 (日) 15:45 (CST)
那麽又例如幻之宝可梦 洛奇亚爆诞呢?(日文名英文翻譯為Pocket Monsters the Movie - Mirage Pokémon: Lugia's Explosive Birth,日本官方英文名為Revelation-Lugia,美國英文名為Pokémon the Movie 2000: The Power of One)--Tony讨论) 2019年5月5日 (日) 16:47 (CST)

「劇場版ポケットモンスター」(劇場版精靈寶可夢)

為甚麼每部劇場版的「名字」表格裡,英文、法文、德文、義大利文和西班牙文標題裏面都包括了Pokémon the Movie字樣,而日文、中文和韓文標題卻不包括劇場版ポケットモンスター字樣?--Tony讨论) 2019年5月12日 (日) 10:21 (CST)

这个确实是个至今未解决的问题,我比较倾向于删除西文的前缀,理由是中文因为前缀会有很多无谓的译名差异被添加到模板(比如DVD里的精灵宝可梦剧场版、网站和海报里的剧场版精灵宝可梦、还有加了空格的剧场版 精灵宝可梦),而且英文自己澳洲、英国、美国等地甚至影院和光盘前缀也不同。但是前几部的英文前缀有时没办法删,所以目前还是维持西文用全称、其他用主标题。另外不用讨论室也发一遍。——TsiyunLeePokejoy 2019年5月12日 (日) 23:54 (CST)
我發現在官方網站的劇場版的介紹中(香港:[1]、台灣:[2]),超夢的逆襲波爾凱尼恩與機關人偶瑪機雅娜沒有前缀,而就決定是你了!我們的故事裏有前缀。就決定是你了!我們的故事的前缀比較統一(除了任天堂在2019年把「劇場版 精靈寶可夢」前缀改成「劇場版寶可夢」)我傾向在就決定是你了!我們的故事加上前缀,「劇場版 精靈寶可夢」前缀視為代理商譯名,「劇場版寶可夢」前缀視為任天堂譯名--Tony讨论) 2019年5月18日 (六) 23:14 (CST)

劇場版任天堂譯名

任天堂在《精靈寶可夢》香港、台灣和中國大陸的官方網站中都有劇場版的介紹(香港:[3]、中國大陸:[4]、台灣:[5]),當中電影標題都統一採用了大陸譯名。
我想幫劇場版根據上述頁面加上任天堂譯名,可以嗎?
我在波爾凱尼恩與機關人偶瑪機雅娜加上了之後就被人撤銷了。--Tony讨论) 2019年5月13日 (一) 00:36 (CST)

(~)補充:我剛才查過了,官方網站譯名不完全是大陸譯名。但是,大陸的動畫官方網站[6]寫的是杰外的譯名,而不是上述網站的譯名。應該以哪個做準?--Tony讨论) 2019年5月13日 (一) 11:46 (CST)
你既然查过了就应该知道官网译名很乱了,那就不要再添加了,更不要把他归为什么任天堂译名了。——TsiyunLeePokejoy 2019年5月13日 (一) 13:33 (CST)
我突然想起一條問題:動畫官網[7]是杰外還是任天堂成立的?如果是杰外的,就只是大陸譯名,否則就是任天堂譯名。--Tony讨论) 2019年5月15日 (三) 00:46 (CST)

页面正文描述缺漏

截至本帖发布时间为止,宝可梦最新一部电影(即《皮卡丘和可可的冒险》)已经确认引进大陆,并在多家影院及大陆视频平台发布完整作品,但是在正文中「各地放送」对中国大陆引进情况的描述,存在缺漏。原文「目前M01-M21均已在中国大陆引进」应修改为「目前M01-M22均已在中国大陆引进」。 本人目前没有编辑权限,只能委托管理员修改了,麻烦了🙏🏻 RealAshKetchum留言) 2023年5月8日 (一) 12:18 (UTC)