Talk:宝可梦导航器

来自神奇宝贝百科
433Chingling.png 这是一个讨论关于宝可梦导航器相关更改的讨论页。

请在您发表的意见末加上四条半角波浪号(~~~~)以添上附有时间的签名
添加新议题请使用上方的“添加话题”按钮。
新的发言置于旧的下方(于同一段落中),而新议题置于页面底部。
请勿随意更改或删除他人的留言,除非留言不符讨论礼仪或造成人身攻击。

关于绿宝石里,参赛招唤中营火专家的自我介绍,“让你点火雁时,旁边一定要有水。”“火雁”一词到底应该怎么定。
英文文本为'When you light a campfire, be sure there's some water.'日文文本为“キャンプファイヤーの ときは ひを けす みずを わすれるな”
对比可以看出是以英文文本为基础进行的翻译。campfire,指营火、 篝火。
在游戏角色“火雁”的描述里可以看到,“カガリ Kagari ,来自 篝火(篝火)”“火雁,来自日文名的另外汉字写法“火雁”,谐音“火焰”。”作为名字是这个没有问题。
但作为在这个语境下的介绍时,应该更加注重于词意的实际翻译,“点篝火营火或火焰,要有水”,
而选择用日文汉字“火雁”在这里翻译,并不能很好的反映出这段话原本的意思,因其“火雁”二字在中文语境中有不同的含义,会让人有误解,并不适合。
所以个人认为,“篝火”、“营火”哪怕是“火焰”都要比“火雁”更合适作为中文语境下的翻译。
另外,“让”一词,也应为“当”更符合中文的翻译。英文文本和日文文本中,都没有这种使动的含义。 --卧看微尘讨论) 2021年3月11日 (四) 06:14 (UTC)



准确来说,这里的“篝火”,并不是对应作为角色的“火雁”翻译,而是仅表示本身含义,不应当被替换掉。在历史版本中,它的翻译曾为“篝火”,我猜应该是当时作为角色的“篝火”改名成了“火雁”时,替换文本的时候,误把这里也替换了。--卧看微尘讨论) 2021年3月11日 (四) 06:30 (UTC)

我确认了下,角色“火雁”的历史版本里,“篝火”替换成“火雁” 的时间,跟本页面“篝火”被替换的时间极为接近,应当就是替换时未考虑到本页面的“篝火”不是作为角色含义,误改了。 --卧看微尘讨论) 2021年3月11日 (四) 06:30 (UTC)

如果没意见的话我就将文本改回成“当你点篝火时”了--卧看微尘讨论) 2021年3月11日 (四) 06:32 (UTC)

只是机器人把“篝火”替换成“火雁”的造成的一个小错误而已啦【

露营的火用篝火,火雁特指熔岩队的女干部。琰灵雪莉讨论) 2021年3月11日 (四) 07:28 (UTC)