Talk:名侦探皮卡丘(电影)

来自神奇宝贝百科
433Chingling.png 这是一个讨论关于名侦探皮卡丘(电影)相关更改的讨论页。

请在您发表的意见末加上四条半角波浪号(~~~~)以添上附有时间的签名
添加新议题请使用上方的“添加话题”按钮。
新的发言置于旧的下方(于同一段落中),而新议题置于页面底部。
请勿随意更改或删除他人的留言,除非留言不符讨论礼仪或造成人身攻击。

中國大陸地區發行商

本頁面的中國大陸地區發行商在文章頭部及工作人員表的「名字」一列中,中國大陸地區發行商有所衝突。
在文章頭部中,「中國大陸為萬達傳奇東方及華納兄弟發行」(參考來源:大侦探皮卡丘#註釋大侦探皮卡丘#參考文獻[1][2])。而在工作人員表中,中國大陸地區由中國電影集團公司發行(參考來源:大侦探皮卡丘#註釋[3])。
那個才是正確?--Tony讨论) 2019年5月11日 (六) 15:27 (CST)

中国的海外电影发行权只有中影和华夏两家(也许还有极少数有名额的民营)、进口权只有中影,因此基本必须通过这两家办引进和审核手续,民营和海外只有打协助推广的招牌去做。比如阿里影业实际是M19引进方但只能作为协助引进,侦探皮这部也一样的道理,中国大陆实际负责引进宣发的是传奇东方和华纳中国区。规范的话使用中影和华夏也许更好。我写传奇东方和华纳在文章头部也许不应该用“发行”这样的字眼。——TsiyunLeePokejoy 2019年5月11日 (六) 20:17 (CST)
另外,官方網站是不是出錯?我查過華納兄弟的全球海外發行權不包括日本和中國大陸。(甚至俄羅斯和部分獨聯體國家都不知道包不包括在內)--Tony讨论) 2019年5月11日 (六) 22:55 (CST)
那么,我可以在哪裡說傳奇東方影業負責中國大陸地區的宣傳?--Tony讨论) 2019年5月11日 (六) 22:58 (CST)
爲什麽我寫「中國大陸 地區由传奇影业在中國大陸的全資子公司傳奇東方影業宣傳,但根據國家電影局規定, 由中國電影集團華夏電影聯合發行」,表達了大陸對電影業的特殊情況。(因為傳奇東方影業在本電影裡的角色也不得不提及)為甚麼會被Tsiyunli簡化成「 中國大陸由中國電影集團華夏電影聯合發行」,完全忽視了傳奇東方影業呢?--Tony讨论) 2019年5月15日 (三) 19:07 (CST)

任天堂中文譯名

根據本條目名字表格、任天堂中文譯名是名偵探皮卡丘
但是任天堂壓根兒就沒有參與過電影版的製作或者發行,中文譯名都是由電影發行商取名。我在官方網站上都沒看見本電影的宣傳。
雖然「寶可夢 香港」和「寶可夢 台灣」官方臉書專頁有本電影的宣傳,但是都只是分別轉載華納兄弟在當地的宣傳片,(例子:香港:[1]、台灣:[2]),所以未能看見任天堂的譯名取向。(雖然[3]但Pokémon GO 是Niantic, Inc.而不是任天堂的,所以也不算任天堂的譯名,或者Niantic, Inc.只是跟隨華納兄弟在台灣的譯名)
請問有沒有人可以提供本電影的任天堂中文譯名來源以作證據?
如果說只是原作遊戲名偵探皮卡丘的中文譯名的話,那就不要加。遊戲譯名不代表電影譯名。你要知道兩岸四地的譯名有時候是很混亂的。--Tony讨论) 2019年5月12日 (日) 00:38 (CST)

於 2019年5月11日 (六) 16:46 由 温曦(對話 | 貢獻) 所做的修訂

於 2019年5月11日 (六) 16:46 由 温曦(對話 | 貢獻) 所做的修訂中,把「*主角衣服图案为未知图腾字母O形态」和「*片末火车站有一只雷吉洛克」兩項彩蛋從「細節」中刪除。
請問彩蛋屬不屬於細節?如果不屬於的話,可以寫在哪裡?--Tony讨论) 2019年5月12日 (日) 14:59 (CST)

个人觉得不算,一定要提的话,在“宝可梦”里写上雷吉洛克(片尾彩蛋)就行了吧,我个人是这么觉得的。--靥然馒头索罗亚
当然不算了,细节内容不包括过于明显内容。 Spica与我联系
那麼需不需要另外新增「彩蛋」一項?--Tony讨论) 2019年5月12日 (日) 19:30 (CST)
不需要,那种只有一个镜头的串场宝可梦可不止雷吉洛克一个。至于主角未知图腾衣服,那个应该放在他本人的页面。况且,其他衍生作品里也有各种宝可梦造型或印有宝可梦图案的衣服,这并不是本电影独有,所以写在角色页面就行,没必要什么东西都堆在这个页面。非要说彩蛋的话,应该是那些致敬的场景和梗,但是电影还在上映中,现在写出来还为时尚早,甚至会影响还没有去观影的读者的观感,所以暂时先这样吧,等过段时间再说。--Mr. John 私は神だ神の中の神 2019年5月12日 (日) 20:11 (CST)
那麼串場寶可夢是不是應該加個「只出現過一次」的分類?--Tony讨论) 2019年5月13日 (一) 00:45 (CST)

其他寶可夢的處理手法

(?)疑問:有沒有人知道華納兄弟或者傳奇東方影業是怎樣處理除了‘Pokémon’和皮卡丘的其他寶可夢術語等相關設定事務(特別是名字包括「寶可夢」的)中文譯名?
如果有人知道的話,可不可以幫忙在適當頁面寫出來?--Tony讨论) 2019年5月13日 (一) 11:14 (CST)

任天堂譯名(簡體)

我在精靈寶可夢中國大陸官方網站[4]和官方微博[5]裏發現對本電影的宣傳(例子:[6][7]),裏面就是把本電影稱爲大侦探皮卡丘,但是卻不被本百科承認為任天堂譯名(簡體)。而本百科卻說名偵探皮卡丘就是本電影的任天堂譯名(繁體)。(我在MediaWiki討論:Conversiontable/zh-hans談過這個問題,自己去看)爲什麽?--Tony讨论) 2019年5月15日 (三) 01:08 (CST)