MediaWiki talk:Conversiontable/zh-hans

来自神奇宝贝百科
433Chingling.png 这是MediaWiki软件界面相关的Conversiontable的讨论页。

请在您发表的意见末加上四条半角波浪号(~~~~)以添上附有时间的签名
添加新议题请使用上方的“添加话题”按钮。
新的发言置于旧的下方(于同一段落中),而新议题置于页面底部。
请勿随意更改或删除他人的留言,除非留言不符讨论礼仪或造成人身攻击。

小樁

樁(读 zhuang,右下为「臼」)的简体字写法应该就是桩吧?我记得特别篇写的是小椿(读 chun,右下为「日」)应该是弄错了?(虽然翻成这两个字都挺奇怪的...) --Ilexswam 2011年5月2日 (一) 23:58 (CST)

“樁”的简体字就是“桩”,特别篇我只看过繁体的所以不太清楚。“椿”看起来是有点像影印失误。感觉城都地方的道馆训练家名字都翻译的有点奇怪?(很多名字是两个字的硬是缩成一个字)--蝶之舞巴大蝴 2011年5月3日 (二) 01:08 (CST)
记得动画和青文版写的是小樁 ,可能是把两个字弄错*。觉得城都馆主的名字没什么问题,(但是“桩”到底是从哪里想起来的,如果官方把她日文名译成“小桧”就好了...)。--神奇超龍 2011年5月4日 (三) 00:00 (CST)
Wikipedia上记述的是HK是小樁,TW是小椿(根据特别篇)--阿布|给我留言 2011年5月4日 (三) 00:10 (CST)

超链接简繁体无法自动转换?

如果页面标题是简体,某些(或许是全部?)使用填写繁体字的[[]]就不能传送到正确页面,需要重定向。反之亦然。--月之波克基斯=v=给我留言 2011年6月10日 (五) 14:23 (CST)

繁简转换问题


本主題或以下段落文字,移動自会议室


蓋→盖这个不能自动转换,不知道只是覆盖一个词不能转换还是神马状况。。。--Glacia 2012年3月19日 (一) 21:16 (CST)

我这转换正常--阿布给我留言 2012年3月19日 (一) 23:59 (CST)
同样正常。-- 波克基斯 2012年3月23日 (五) 21:53 (CST)

單位轉換

比如在Pokémon GO用到了,在繁體我們這裡應用公尺。米實在不適合我們閱讀,希望簡體單向從繁體的公尺轉為,然後在網頁上輸入公尺。其他的單位我不清楚,但公尺較好讀。★赤迷迭討論) 2016年9月24日 (六) 20:47 (CST)

繁體還包括香港,而香港是採用「米」的。米制比市制︰里>引>丈>尺>寸>分>釐 說真的根本不太清晰,百米就是「一百」「米」﹑千米就是「一千」「米」。 --  Tsanger | 留言  2016年9月24日 (六) 21:46 (CST)
說的也是,如wikipedia:zh:模块:CGroup/Unit,只有台灣在用公尺,如果像維基百科那樣有四文字轉換的話那應該就可以分類了。不好意思,請忽略我一時的狂妄。★赤迷迭討論) 2016年9月24日 (六) 22:41 (CST)

建议

馀=>余,现代简体馀十分少用。并且馀的所有用法均可用余代替,维基系统未能自动转换。--- 2016年11月10日 (四) 12:36 (CST)

已追加--阿布 留言 2016年11月10日 (四) 15:29 (CST)

另一个建议

餘=>余……--- 2016年12月18日 (日) 11:20 (CST)

果實七島

简体的果实七岛会变成繁体的果實七島,反之亦然。简体和繁体互相没有转化。繁花绽放空灵回响Otome 2017年7月2日 (日) 14:39 (CST)

已處理。 --  Tsanger | 留言  2017年7月11日 (二) 22:30 (CST)

关于莉莉艾的白滚滚

在搜索框中检索简体中文『白滚滚』时可正常重定向,但如果使用模板TP2,填入简体中文的『莉莉艾』和『白滚滚』,却无法正常解析。不知是模板的简繁转换问题,还是TP2模板未录入。--AnClark 愛拼安小匠 一個簡單的初學者訓練家 | 留言 2017年7月30日 (日) 08:29 (CST)

与简繁转换无关,莉莉艾的白滚滚页面未建立。--Xzonn|talk 2017年7月30日 (日) 08:40 (CST)

餘→余

这个问题曾被提出过,不过现在的状况是餘→馀,馀→余;餘不会直接转化成余。—以上未签名的留言是八神郭嘉讨论 | 贡献)于猴年马月鸡日加入的。 2017年10月11日 (三) 23:21 (CST)

已處理。 --  Tsanger | 留言  2017年10月12日 (四) 15:42 (CST)

機關人偶瑪機雅娜→机巧的玛机雅娜

如题—以上未签名的留言是八神郭嘉讨论 | 贡献)于猴年马月鸡日加入的。 2018年2月11日 (日) 00:47 (CST)

这个不属于专有名词和游戏内的简繁差异,像是漫画副标题有简繁不同的也没有转换的。╰⊱⋛⋋ 仙子精灵♔♔♔♔⋌⋚⊰╯ 2018年2月11日 (日) 01:04 (CST)

究極森林的神紙使 → 究极森林神纸使

原来在这里可以提建议……根据神纸使本身的页面下边的名字一项,和xx队手下一样,神纸使也是繁体有“的”字而简体没有……--Dipsy123讨论) 2018年8月2日 (四) 08:42 (CST)

究極森林的神紙使以及其它xxx隊的訓練家類型正在考量移動中,暫時先使用該頁的手動轉換就可以了。 --  Tsanger | 留言  2018年8月2日 (四) 09:11 (CST)
明白了,感谢回复。--Dipsy123讨论) 2018年8月2日 (四) 09:29 (CST)

我觉得需要再提一下这个,毕竟TCG的这个的卡刚刚出来了……简体转繁体也需要就是。--Dipsy123讨论) 2019年1月30日 (三) 09:28 (CST)

嗯,暫時也是先已繁簡重定向及手動轉換處理吧,同上,這類訓練家類型頁面會在短期內進行移動及重新整理,移動後會因應情況加上MediaWiki轉換。 --  Tsanger | 留言  2019年1月30日 (三) 18:30 (CST)
原来如此……还是感谢解释。--Dipsy123讨论) 2019年1月30日 (三) 22:19 (CST)

砰砰撃破→砰砰击破

新的搭档招式:砰砰撃破→砰砰击破。——留言贡献 2018年9月12日 (三) 08:46 (CST)

“撃”不是标准中文字,已改为擊---313729797 2018年9月12日 (三) 08:52 (CST)
但是官网上用的就是这个字诶。。——留言贡献 2018年9月12日 (三) 09:07 (CST)
目前暫用中文標準,再看遊戲怎麼辦…--超龍 ゼクロー 2018年9月12日 (三) 09:56 (CST)

名偵探皮卡丘(電影)→POKÉMON 名偵探皮卡丘(繁體);大侦探皮卡丘(简体)

雖然神奇宝贝百科討論:會議室#關於對名偵探皮卡丘(電影)的譯名優先級問題中,管理員TsiyunLee表示根據神奇寶貝百科:譯名標準#譯名選用規則而選用《名偵探皮卡丘》作爲頁面標題,
但是既然有繁簡轉換,而任天堂統一的只是遊戲譯名,不是電影,
爲什麽不用繁簡轉換呢?--Tony讨论) 2019年5月8日 (三) 19:12 (CST)

譯名優先順序:老任>>>>>代理商,所以要選老任用過的代理商相近譯名,大致是這樣。照你這麼說,那麼,宝可梦!就决定是你了!按照台灣代理商,是否要把寶可夢改成神奇寶貝?NishikiyamaAkira 2019年5月10日 (五) 00:26 (CST)
但是老任沒有為過電影起中文譯名。此外,遊戲和電影頁面標題不同也方便讀者尋找。其實我覺得任天堂沒命名過的動畫集數應該以群英社/曼迪為準,因為本百科主要是給台灣人看的。--Tony讨论) 2019年5月11日 (六) 01:05 (CST)
先停一下。「寶可夢 香港」和「寶可夢 台灣」對本電影的宣傳的帖子都只是轉載(例子:香港:[1]、台灣:[2]),所以未能看見任天堂的譯名取向。(雖然[3]但Pokémon GO 是Niantic, Inc.而不是任天堂的,所以也不算任天堂的,或者說只是跟隨華納兄弟在台灣的譯名)--Tony讨论) 2019年5月11日 (六) 01:29 (CST)
我就是你所說的台灣人啊,但我並不苟同你的說法,百科主要是給兩岸人看的,沒有哪一區人居多的道理。日文名和英文名都是偵皮遊戲的名稱,所以說才要選用老任的譯名,你就別那麼死板。NishikiyamaAkira 2019年5月11日 (六) 12:58 (CST)
但是我剛才在 https://cn.portal-pokemon.com/topics/movie/190506100007_post_10.html ,看見老任在中國大陸是跟隨《大侦探皮卡丘》的叫法的。--Tony讨论) 2019年5月13日 (一) 00:11 (CST)
任天堂译名只是代指G7以后的游戏译名。除去经由代理商的宝可梦大探险和TRETTA等,所有开发商的游戏中文译名基本都与TPC的规范译名相统一,因此采用GO官网的译名我认为没有问题。另外回复你语言转换的问题,百科现阶段没有必要向wikipedia一样按地区划分用词,且宝可梦的译名也基本上按照游戏分为繁简而非陆台港;代理商译名各地区皆杂乱没必要繁简分开选择,只有像阿斯卡纳的石室、特别篇角色名之类的符合繁简翻译差异过大、台港翻译基本一致等等情况才会经管理员讨论去添加繁简差异或加入转换表。——TsiyunLeePokejoy 2019年5月11日 (六) 20:35 (CST)

鎯→鎯

“鎯”会被自动转换成简体的“钅郎”,但不能正常显示。——留言贡献 2019年7月19日 (五) 14:25 (CST)

鎯的簡化漢字Unicode有碼位但部分操作系統尚未支持,直接按照通行方法在簡體頁面採用繁體字。——TsiyunLeePokejoy 2019年7月19日 (五) 21:53 (CST)

软体 → 软件

其实第一次见这个词我也是一愣。之后还以为香港不用软体这个词。但是貌似软体这个词在香港也是常用的。故在此提出转换建议。同样的简转繁也修改一下。同样的还有硬体和硬件。——留言贡献 2019年7月30日 (二) 09:58 (CST)

其實「軟體」一詞在香港是極之不常用的,香港一般都是稱作「軟件」和「硬件」的,「軟體」一詞應該只有台灣才是這樣叫的。查看了任天堂(香港)官網是用了「軟體/软件」的繁簡轉換,但因為任天堂(香港)官網和任天堂(台灣)官網其實沒分別的,所以官網繁體採用「軟體」應該是因應台灣的叫法。因此個人認為沒轉換的需要。 --  Tsanger | 留言  2019年7月31日 (三) 02:29 (CST)
那就单向转换吧。至少简体是全部用“软件”“硬件”这个词的。——留言贡献 2019年7月31日 (三) 06:07 (CST)
已使用文本替換方法處理,暫時不加入繁簡替換。 --  Tsanger | 留言  2019年7月31日 (三) 17:02 (CST)

邊家緣岬-->邊緣之岬

那邊替換不小心替到NishikiyamaAkira 2020年2月23日 (日) 13:58 (UTC)

Pokémon UNITE => 宝可梦大集结

RT 小箭Asriel貓熊達depon 2020年6月24日 (三) 13:43 (UTC)

宝可梦帽帽→宝可梦帽帽(繁体) 宝可梦帽(简体)

Pokémon_Smile里面的宝可梦帽,在繁体中文中叫做宝可梦帽帽QAQEDiamonds讨论) 2020年7月22日 (三) 04:25 (UTC)

时拉比的图鉴信息未转换成简体文字

时拉比#图鉴信息未转换成简体文字。--梦之翼讨论) 2020年10月3日 (六) 18:17 (UTC)

为了保持显示原文,那个地方是故意不转换的。——留言贡献 2020年10月4日 (日) 10:09 (UTC)

删除“*莉塔=>丽塔;

莉塔New 宝可梦随乐拍中无简繁差异,均为“莉塔”。——Xzonn聊天) 2021年4月30日 (五) 03:16 (UTC)

攜帶著=> 携带者

“攜帶著”应该改为“攜帶者”简写为“携带者”
  • “著”好像也无法自动转为“着”。参照小光(动画)#个性
  • “著作”、“著名”之类的“著”的简写应该还是“著”(zhu)
有-{zh-hans:着;zh-hant:著}-(zhe)
著=>着(有zhu;有zhe)需要手动修改zhe的部分

--012345678910讨论) 2021年7月31日 (六) 13:39 (UTC)

切割类招式↔切斬類招式

锋锐特性简介繁简区别--飘零 2022年11月30日 (三) 01:44 (UTC)

强化包

强化包 和 強化擴充包

--琰灵雪莉讨论) 2022年12月21日 (三) 03:59 (UTC)

译名标准里指出的一些简繁转换没有添加

根据神奇宝贝百科:译名标准#中文版游戏或卡牌游戏中存在的术语,似乎是能够随意使用各种译名来编辑了。但是相关的一些繁转简、简转繁和用小工具快速转换的规则都没有正式加入。

例:森林诅咒森林咒术森林咒術。 ---313729797 2023年1月18日 (三) 08:08 (UTC)