神奇宝贝百科 talk:译名标准
这是关于神奇宝贝百科的译名标准的讨论页。
请在您发表的意见末加上四条半角波浪号( |
精灵宝可梦
众所周知,基于日本版权方要求,龙漫将于2011年2月号的宝可梦特别篇钻石珍珠篇连载开始,启用精灵宝可梦这一译名。同时精灵宝可梦也会是Pokémon在中国大陆的官方译名。那么,神奇宝贝百科是否应该使用该新译名,并且在何种情况下开始使用呢?或者开启MediaWiki的地区词转换功能,将中国大陆(zh-cn,非目前的zh-hans)版本下神奇宝贝一词自动转换为精灵宝可梦?
未来存在的可能情况包括:
- 寶可夢在台湾和香港的译名亦更改为精灵宝可梦。
- 大陆开始播放精灵宝可梦超级愿望动画。
- 神游(任天堂)发行Pokémon简体中文游戏。
- Pokémon官方以其它方式拓展Pokémon在中国大陆的授权产品和业务。
--Ilexswam 2011年1月14日 (五) 19:56 (CST)
- 。。。这样还不如干脆把港台译全部分开做自动转换。宝可梦如果想作为品牌,PC肯定要集中代理权,考虑到中国对合资企业的管理要求(直接以外资企业进驻好像有难度?),这都不是一年半载可以搞定的事情。如果考虑到中文用户的感情,公司不应该还会有更大的改动……我觉得静观其变还比较靠谱…… 阿布 2011年1月15日 (六) 08:27 (CST)
- 官方目前还没有公布太多相关事项,我也认为在更多情报公布之前静观其变更好…夜灵2011年1月15日(六)12:16(CST)
- 嗯,目前也支持静观其变。--Ilexswam 2011年1月17日 (一) 18:51 (CST)
其實現在的官方譯名用廣東話讀其實是很繞口的(寵物小精靈對我來說比較順口)。。。 (如果留言格式或方法錯誤請修正或刪除,謝謝!) --紅愁 2020年7月10日
关于TCG中能量卡的问题
在神奇宝贝卡片游戏中,Darkness Energy与Darkness Energy (Special),Metal Energy与Metal Energy (Special)的名字都是一样的,但它们的效果以及限制都不同。那么,在进行翻译的时候应该如何翻译,保留现在的基本能量卡(恶)/基本能量卡(钢)与邪恶能量/钢铁能量,还是另作译名?--月 の 波克基斯 2011年7月25日 (一) 13:33 (CST)
关于代理商译名的更换
本主題或以下段落文字,移動自会议室。
RT,最近漫画相关的许多原代理商译名页面被从“神奇宝贝”移动替换到了“精灵宝可梦”,个人觉得需要在这里讨论一下。
首先G7已经发售好久了,我们的译名准则也需要修订一下了。对于代理商的译名,我们要怎么对待呢?
因为很多漫画动画的页面标题、集数名称是不符合任天堂译名的,但其作为整体又应当被百科整体引用,那么就会让阅览者看得一头雾水“为什么还在用神奇宝贝这个旧译名啊?”之类的吐槽也会有吧;同样,如果全部替换成“精灵宝可梦”,那么与百科“官译”的宗旨相违背,比如这本鑽研吧!!精靈寶可夢B・W,使用精灵宝可梦并不是这本书的“官方”译名,这样的替换显得太过勉强。
其实综合考虑、个人觉得不如不进行替换(因为对于动画漫画的受众来说代理商译名依旧是受欢迎并且被广泛使用的),所有没被重新更名的代理商译名原文保留,然后再在页面中加入模板说明一下(“此页面名称自任天堂译名公布后并未被官方以任何形式修改,故保留代理商译名”);如果非要强制替换名称的话,那么也应该加上一个说明模板(“此名稱未被官方正式使用過,故神奇寶貝百科根據任天堂譯名對原代理商翻譯進行的修改。”)比较合适。——TsiyunLee★Pokejoy 2017年1月12日 (四) 13:55 (CST)
- 百科高层的意思好像是为了统一方便阅读,很多标题中的旧译名都改成新译名,比如特别篇52的章节名就使用了“哎呀球菇”等青文尚未更改的新译名。
- 其实这种事情说起来也矛盾——比方说《精灵宝可梦特别篇52》其实就是根本不存在的一本书(因为目前唯一中文版只是《神奇宝贝52》)。包括训练家的宝可梦等有从属关系的页面也都是如此,可能因为漫画角色译名不唯一而没有采用新译名。
- 加上一个模板提醒一下?——这招倒是没有想过。或许可以这样吧,总之最好能确立一个标准,尽量避免潜在的冲突。—以上未签名的留言是八神郭嘉(讨论 | 贡献)于猴年马月鸡日加入的。 2017年1月12日 (四) 14:09 (CST)
关于民间话题和官译拆分问题。
本主題或以下段落文字,移動自会议室。
关于民间话题,现在大部分页面的细节已经清理完毕。由于目前百科目前的管理方面对民间话题的内容无法做到逐一巡查完善,而为了防止对阅读者带来误导或不佳的影响,决定暂时将民间部分内容撤下,但并未删除,对过往的都市传说以及动画漫画游戏和宝可梦类民间话题都做了留底,等日后有足够的审查能力和具体守则后会重新考虑放上来的。
关于涉及代理商出版物和标题的译名,目前暂时以任天堂的译名为主,对于过往代理商的标题和出版物暂时用拆分官译的原则吧,不过还是暂时不要大改,对译名原则近期有考虑进行变动,具体日后再商定吧。
╰⊱⋛⋋ 仙子精灵⋌⋚⊰╯ 2017年1月14日 (六) 23:07 (CST)
- 请问目前的留底页面在?有时间我去逐一审查。--藍丶冰山移动プールをする! ❄ →吹雪高风落情书← 2017年1月15日 (日) 11:01 (CST)
- User:仙子精灵/民间话题暂存——ΧΖΦΝΝ 留言于 2017年1月15日 (日) 12:28 (CST)