小笠原伸幸

来自神奇宝贝百科
小笠原伸幸
「{{{slogan}}}」
[[File:|200px]]
性别
职业 翻译
姓名原文 Nob Ogasawara
姓名罗马音 {{{roma}}}
其它写法 {{{othername}}}
昵称 {{{nickname}}}
年龄 {{{years}}}
出生地 日本(现居加拿大
出生日期 1962年2月27日(62岁)
逝世日期 {{{death}}}
血型 {{{bloodtype}}}型
部落格 {{{blog}}}
作品 {{{work}}}
代表作 {{{represent}}}
如果表格头的名字使用中文写成但此人并非来自大中华地区,则这个中文名可能是由此人的原名翻译而来,并且可能有其它的翻译方式。

小笠原伸幸(日文︰小笠原伸幸[1],英文︰Nob Ogasawara)是一名自由职业翻译,他是宝可梦系列游戏早期的英语本地化贡献者。


生平

小笠原伸幸出自旧小仓藩主小笠原氏,1968年随家族移居加拿大。[2]

自1995年起,小笠原伸幸开始接手日本游戏英译工作。在1998年至2009年期间,他参与了宝可梦游戏的英语本地化,包括自《紅/藍》至《白金》的主系列游戏。

小笠原伸幸还参与制定了毽子草毽子花毽子棉姆克鸟姆克鹰梦妖魔的英译名。[3]

在宝可梦系列之外,小笠原伸幸还翻译过《立体忍者活剧 天诛》欧美版(1998)、《游戏王 怪兽之决斗 7 决斗都市传说》(2002)、《Yu-Gi-Oh! Reshef of Destruction》(2004)、《恶魔城 苍月十字架》(2005)与《人中之龍5 夢 實踐者》(2012)等游戏。

译作

游戏标题 系统 北美发售日期
宝可梦 红/蓝 GB 1998-9-30
宝可梦 皮卡丘 GB 1999-10-1
宝可梦 金/银 GBC 2000-10-15
宝可梦竞技场金银 N64 2001-3-26
宝可梦 水晶版 GBC 2001-7-29
宝可梦 红宝石/蓝宝石 GBA 2003-3-19
宝可梦频道 GCN 2003-12-1
宝可梦圆形竞技场 GCN 2004-3-22
宝可梦 火红/叶绿 GBA 2004-9-9
宝可梦 绿宝石 GBA 2005-5-1
宝可梦XD 暗之旋风 黑暗洛奇亚 GCN 2005-10-3
宝可梦益智方块 DS 2006-3-6
宝可梦不可思议迷宫 赤之救助队/青之救助队 GBA 2006-9-18
宝可梦巡护员(游戏) DS 2006-10-30
宝可梦 钻石/珍珠 DS 2007-04-22
宝可梦不可思议迷宫 时之探险队/暗之探险队 DS 2008-4-20
寶可夢巡護員 風湧篇 DS 2008-11-21
宝可梦 白金 DS 2009-3-22
宝可梦不可思议迷宫 空之探险队 DS 2009-10-12

细节

注释