宝可梦在世界

来自神奇宝贝百科
宝可梦全世界统一的拉丁字母标志

宝可梦是一个以存在一种叫做宝可梦的神奇生物为世界观的,涉及面包括游戏动画漫画集换式卡牌等方面的系列作品。其主要作品和衍生作品已在全世界170余个国家和地区销售。

宝可梦游戏的正式销售地区有欧洲(包括东欧及俄罗斯)、北美洲、南美洲(与欧洲同区)、大洋洲(与欧洲同区)、非洲(南非及周边国家、非洲中部部分国家,与欧洲同区)、东南亚(与北美洲同区)、印度(与欧洲同区)、中东(沙特阿拉伯及阿拉伯联合酋长国,与北美洲同区)、日本、韩国、台灣、香港和澳门。游戏中又以《寶可夢》系列为人所熟知,目前内置了包含简体中文和繁体中文在内的9种语言。

宝可梦动画的放送国家和地区已经超过169个,并包含与之相关的电影短篇外傳动画特别篇等以宝可梦为主要角色之一的动画。

宝可梦集换式卡牌游戏早期有威世智代理的中文版的卡牌销售,但很快停止发行,直到太阳&月亮系列才再度发行中文版,目前在全球范围内的正式发布的集换式卡牌的类别分为日系(日文、韩文版)、亚洲系(中文、泰文、印尼文版)和美系(北美及欧洲语言),三个系统的卡牌系列、数量均有不同之处。

宝可梦漫画在全球的销售则以特别篇为主。

各地名称

语言(文字) 地区 名称
日文
片假名
日本 ポケットモンスターポケモン
英、西、法、德、意、葡文
丹麦、芬兰、荷兰、瑞典、挪威文
土耳其、波兰、捷克文
越南、印地、印尼文等
拉丁字母
美洲、大洋洲、欧洲大部分
东南亚大部分、南亚大部分、非洲
Pokémon
越南文(拉丁字母 越南(部分场合* Bửu Bối Thần Kỳ *
印地文(天城体 印度 पोकेमोन
泰米尔文(泰米尔文 印度 போகிமொன்
泰卢固文(泰卢固文 印度 పోకీమాన్
孟加拉文(孟加拉文 孟加拉、印度 পোকেমন
乌尔都文(阿拉伯字母 巴基斯坦、印度 پوکيمون
阿拉伯文(阿拉伯字母 阿拉伯国家 بوكيمون
希伯来文(方体亚兰字母 以色列 פוקימון
希腊文(希腊字母 希腊 Πόκεμον
俄文、乌克兰文等
西里尔字母
东欧及斯拉夫国家、蒙古国 Покемон
Покéмон *
韩文(谚文 韩国 포켓몬스터포켓몬
泰文(泰文字 泰国 โปเกมอน
中文 任天堂官方译名(2019–)
大陆代理方译名(2019–)
台湾代理方译名(2019–)
香港代理方译名(2019–)
新加坡代理方译名(2019–)
宝可梦
任天堂官方译名(2016–2019)
大陆代理方译名(2011–)
台湾代理方译名(2016–)
香港代理方译名(2017–)
精灵宝可梦宝可梦
台湾代理方译名(1998–)
大陆代理方译名(2001–2011)
神奇宝贝神寶寶貝
香港代理方译名(1998–)
大陆代理方译名(1998–2002)
寵物小精靈
寵物精靈小精靈精靈

图标

亚洲

日本

在日本,宝可梦的标题使用“ポケットモンスター”与“Pocket Monsters”,简称“ポケモン”,但是在一些国际场合和部分非日本企业生产的周边产品上,也使用“Pokémon”。

《宝可梦 红》的带有Pocket Monsters标题
《宝可梦 X》的带有Pokémon标题
《宝可梦 剑》的黄蓝配色标题

日本的“ポケットモンスター”标题没有使用统一的样式,在游戏、动画、漫画中均可以见到样式完全不同的“ポケットモンスター”字样。

在进入日本以外地区之前,曾使用Pockemon作为罗马字表记。在早期宝可梦特别篇火爆猴,别生气喔!之中均可见到Pockemon一词。在1998年后,宝可梦在全世界的拉丁字母名称均统一为Pokémon。在亚洲地区,Pocket Monsters亦为任天堂的注册商标。

第三世代之前,日版宝可梦的标题都为ポケットモンスター并在下方标注英文Pocket Monsters。而在第三世代之后,日版宝可梦的标题变更为在下方标注英文Pokémon。

第八世代日版的宝可梦标题转变为与国际拉丁字母商标Pokémon一致的配色和美术视觉设计方式,但仍然使用ポケットモンスター字样,只有《传说 阿尔宙斯》直接使用了Pokémon Legends,而在第九世代,日版标题又再度回到了独立设计。

日本版宝可梦系列游戏在第五世代之前基本以纯假名作为内文,不使用任何汉字,最早这是因为比较孱弱的掌机机能难以支持汉字显示,而后则是为照顾尚未接触日文汉字的儿童群体,但这一传统长期以来令成年人和非日语母语的玩家难以适应。

第五世代开始,日本版《宝可梦》系列游戏增加了“假名模式”和“汉字模式”的切换,之后的多国语言的世代也在日文模式下拥有“假名/汉字模式”切换选项,但一些旁支游戏则根据年龄分级,仍然只有纯假名或汉字一种模式。

日文版宝可梦集换式卡牌游戏为最早推出的语言版本,且一直以来是以独立体系存在(日系),而后韩文版加入了这一体系。

韩国

韩国政府由于历史原因,长期对日本实施文化限制,这导致了日本的产品进入韩国市场十分困难,诸多韩国企业曾多次努力减轻限制但收效甚微,而后部分企业采用了与本土企业合资的方式作为折衷方案,任天堂当时与现代集团合作以现代COMBOY(韩语:현대 컴보이,英语:Hyundai Comboy)为名在韩国销售游戏机,韩国版游戏机全部在韩国生产组装,甚至部分电子元件都采用韩国产制品,并且刻意减少了日本企业的商标。

韩国在禁令解除前,任天堂游戏机上的游戏是由现代集团进口的英文版游戏,而后添加韩文说明并标示“KOREAN VERSION”,但事实上韩国版任天堂游戏机的制式与日本版游戏机一致,玩家可以通过非官方渠道购买日本版游戏游玩。

第一世代的《寶可夢》系列游戏并没有在韩国市场发售过韩文版本,韩国市场上的第一世代游戏均是日本和北美的游戏 ,这些游戏大多数由大元出版社(대원씨아이)代理引进。

1998年,韩日关系缓和,韩国对日限制开始缓和,宝可梦动画在韩国播放,不过由于两国之间的文化差异,仍然有部分集数,尤其是存在日本文化元素的集数在韩国被禁播。

2002年4月24日,《金/銀》在韩国发售,这是第一个由任天堂发行,正式在韩国发售的宝可梦游戏,也是第二世代《寶可夢》系列游戏发行最晚的版本,此时距离第三世代开始仅有不到半年时间,韩国地区的宝可梦译名定名为“포켓 몬스터”(Pokes Monseuteo),韩版游戏、动画标题一律使用此翻译,标题的样式则跟随日本样式。但国际场合和部分国际化销售的商品依然使用Pokémon,由于文化限制并没有完全放宽,而且韩版《金/銀》的发售时间过晚,导致《金/銀》的销售宣传非常低调,而由于当时任天堂Game Boy仅能处理日语假名和拉丁字母,使用谚文的韩国版《金/銀》必须依赖任天堂Game Boy Color的机能,因此韩国版宝可梦 金/银是任天堂Game Boy Color专用游戏,而非像其他版本一样是任天堂Game Boy共通游戏。

在《金/銀》发售后直到《鑽石/珍珠》,韩国再也没有发售任何韩文版宝可梦游戏,《水晶版》没有发售韩国版不过却引进了英文版,在第三世代至《鑽石/珍珠》,所有的宝可梦游戏都为大元出版社(대원씨아이)代理引进,采用附带韩文标贴和韩文说明的日文版游戏直接销售。而其它带有区域锁定的游戏机依然采取日本制式加英语游戏的销售方式。

2004年,韩国正式彻底解除对日文化限制,之后韩国任天堂于2006年成立,宝可梦游戏从此由任天堂直接代理发行,第一款正式公开化销售的韩文版宝可梦游戏《鑽石/珍珠》于2007年发售,《鑽石/珍珠白金》的标题在视觉外观上与日本版标题一致,但《鑽石/珍珠》在此之前已被大元出版社代理发行了日文版(在包装上加贴韩文标签),大元出版社也已经在韩国注册了“포켓몬스터 다이아몬드·펄”商标,而因此任天堂在发行游戏时只能采用了比较特殊的标题格式:《精灵宝可梦DP 帝牙卢卡》(포켓몬스터DP 디아루가)、《精灵宝可梦DP 帕路奇亚》(포켓몬스터DP 펄기아) ,而非其它地区通用的《鑽石/珍珠》。 不过为了和之前的游戏标题一致,《白金》仍采用了《精灵宝可梦Pt 骑拉帝纳》(포켓몬스터Pt 기라티나)作为标题,而在《心金/魂銀》时候,游戏标题则恢复和其它地区一致。

韩版《精灵宝可梦DP 帝牙卢卡·帕路奇亚》标题

由于韩国并未正式发售韩版GBA,因此韩版第四世代宝可梦游戏的联动机制通常都能与任何版本的GBA宝可梦游戏联动,但由于游戏的字库问题,韩版《寶可夢》系列游戏在第四世代只能在韩版之间进行本地通信(互联网通信不受影响),直到第五世代方才解决这一问题。

第四世代第五世代,宝可梦系列游戏为单独发售的韩国版,因为韩国文化差异和忌讳,任天堂多将游戏内部的一些明显的日本文化元素进行了修改,而从第六世代开始,因为不再存在游戏版本差异,所以针对特定地区的修改也逐渐减少,但事实上,自第六世代游戏内带有容易引起争议的地域文化符号也开始逐渐减少。

宝可梦集换式卡牌游戏最早在韩国使用的是美欧体系英文版的卡牌,在韩国任天堂成立之后,宝可梦集换式卡牌游戏推出韩文版,韩文版为日系的分支,与日本版宝可梦集换式卡牌游戏的进度类似,但之后也有部分系列没有推出韩文版,在官方比赛中,韩国选手如需使用这些系列的卡牌则必须使用日文版。

第八世代韩国版的宝可梦标题转变为与国际拉丁字母商标Pokémon一致的配色和美术视觉设计方式,但仍然使用포켓몬스터字样,只有《传说 阿尔宙斯》直接使用了Pokémon Legends,在第九世代,韩文标题又再度回到了独立设计。

华语圈

主頁面:附录:宝可梦在华语圈

宝可梦在華語圈最早稱為“口袋怪兽”及其變體“口袋妖怪”(大量見於早期无版权攻略),以这些早期出版物为标志,迄今仍有大量玩家在交流中使用这两个称呼。香港林查理集團的《A-CLUB》於1997年在著作及版權並不普及的年代曾以“口袋獸”譯名出版動畫及電影介紹雜誌;爾後於1998年,羚邦國際獲得動畫作品授權,將其譯為“寵物小精靈”,并作為香港和大陸動畫正式出版名。而台灣則由群英社代理,并使用“神奇寶貝”作為正式出版名。在2003年,羚邦國際失去宠物小精灵动画版权,并由群英社接管,但是香港保留了寵物小精靈的譯名。台港两地早期动画代理方分别使用的译名也被各自地区的其他宝可梦商品的代理方(如图书出版社)所使用。1998年至2001年间,肯德基和必胜客等百事公司所属之连锁快餐厅曾赠送过一系列的宝可梦玩具;在台湾为群英社授权、译名选用“神奇寶貝”;而在香港,这一系列玩具的授权方为群英社而非当时拥有香港地区动画版权的羚邦,玩具选用的译名为“寵物小精靈”;对于大陆地区,早期为羚邦授权、选用译名为“宠物小精灵”,到2000年后换为了群英社授权、译名也逐渐变更为“神奇宝贝”(前期亦有群英社授权以宠物小精灵为名的赠送玩具),这也是大陆地区首次使用神奇宝贝之译名。

在2002年伊始,中国大陆宝可梦书籍的主要出版社也将译名从宠物小精灵换为“神奇宝贝”;自此,神奇宝贝成为了大陆地区宝可梦系列作品的正式名称。

在2010年,北京迪美文化宣布将神奇宝贝更名为“精灵宝可梦”并于中央电视台及其他视频网站上播放动画;而出版商品代理方之一的吉林美术出版社也在其之前宣布了更名事项。2015年,上海举办了“精灵宝可梦大陆地区正式名称发表会”,宣布了Pokémon在中国大陆地区的正式名称为精灵宝可梦。

《精灵宝可梦 太阳》的簡體中文标题

2016年2月27日,任天堂直播會宣布将在《太陽/月亮》中追加繁简中文游戏语言,并借此机会将华语圈的官方译名(指来自任天堂官方出版的游戏、图书、宣传资料等)统一变更为精灵宝可梦,游戏商标样式跟随日本[1]。根据石原桓和社长的解释,这个译名“能够将‘Pokémon’之声传播到世界各地,因此加入了Pokémon(宝可梦)这个音节要素,同时又照顾原有台港译名而取用了‘精灵’和‘宝’两个原有译名中的文字”。对于此次译名统一,大部分玩家表示认同,认为这有助于华语圈玩家的交流;部分玩家則不认可“精灵宝可梦”的译名,认为此译名比较怪异,並且覺得是轻视了早已深入人心的旧译名;同时,一部分粤语玩家认为此译名没有照顾粤语读音,十分拗口。

2016年5月10日,任天堂香港公布了《太陽/月亮》中第一世代宝可梦的简体中文和繁體中文译名,大部分的宝可梦来自大陆、台湾和香港原有的代理商译名。香港地区使用粤语的玩家对统一译名偏向普通话发音而对部分译名有所不满。特别是“比卡超”这个译名,更是引发了较为复杂和严重的社会现象[2]。部分香港玩家向任天堂请愿希望保留各地译名。2016年5月27日,任天堂香港作出回应,表示理解粉丝的陌生和惋惜,指出“遊戲內將會顯示為‘皮卡丘’,但並無意圖將其讀音強制為‘皮卡丘(PeiKaaJau)’,而希望大家以全球共通的‘Pikachu’发音称呼皮卡丘。而之後所有的公關、宣傳方面等提及‘皮卡丘’時,定必以‘皮卡丘(Pikachu)’的形式一併記載其讀音”。[3]

2017年,官方微信公众号“Pokemon精灵宝可梦乐园”[4]以及官方新浪微博“@Pokemon精灵宝可梦”[5]上线(2019年更名为@Pokemon宝可梦),这也是宝可梦官方首次在华语圈开设社交账号。

2017年12月1日,中国大陆[6]、台湾[7]、香港[8]的宝可梦官方网站上线,同时建立了台湾和香港的宝可梦Facebook及YouTube专页以及中国大陆的宝可梦腾讯视频专页。

第八世代开始,中文宝可梦游戏标题转变为与国际拉丁字母商标Pokémon一致的配色和美术视觉设计方式,而且在宝可梦 剑/盾中使用的是简称“宝可梦”而不是“精灵宝可梦”。之后,台湾、香港、大陆的宝可梦官方网站将“电视动画系列”中的标题均由“精灵宝可梦”改为“宝可梦”。

2019年4月,网飞在台湾、香港、新加坡上线英文配音、繁/简体中文字幕的“寶可夢 XY”“寶可夢 XY&Z”“寶可夢 太陽 & 月亮”,采用了与游戏统一的“寶可夢”图标设计。5月,中国大陆、台湾、香港的宝可梦官方网站也将大部分动画和电影海报中的图标进行了替换。

2019年8月1日,更名后的@Pokemon宝可梦发布微博,宣布The Pokémon Company自当日起,将逐步变更“精灵宝可梦”的名称为“宝可梦”。同时,也制作发布了“宝可梦”的标记设计。[9]

中国大陆

任天堂于1998年即在中国大陆商标局注册“神奇宝贝”字样,涉及有游艺设备、动画、玩具等领域,但是由于早期引进方是香港的羚邦国际,因此动画、漫画及玩具作品使用和香港一致的宠物小精灵,简称小精灵,而没有使用“神奇宝贝”这个名称,宝可梦译名和其它专有词汇和台译版本大体一致,少部分有区别。

在2000年代,由于群英社的介入,北京卫视卡酷少儿频道引进的新版动画、神游科技出品的任天堂明星大乱斗游戏、以及吉林美术出版社二十一世纪出版社此一时期的作品均使用“神奇宝贝”之名称,译名基本与台译版本相同,在某些特定的场合简称为“神宝”。

2007年,迪美购买了宝可梦动画的版权并在各卫视及央视台播放,但此时宝可梦动画的版权情况并未被大部分人所了解。

2010年由于处在译名更换时期,因此雀巢及麦当劳*出品的宝可梦相关产品则直接使用Pokémon英文称呼(同时使用了红底蓝边的Pokémon标志)。在后来的大陆新译名的讨论会上,口袋妖怪和口袋怪兽这两个译名也曾被提出,但被官方以过于直白、妖怪或怪兽等词带有贬义而否决。

2010年底,吉林美术出版社宣布自2011年起,出于版权方的要求,中国大陆的相关作品译名变更为精灵宝可梦。而之后CCTV-6播出了“精灵宝可梦DP:钻石&珍珠”。在节目中,宝可梦三字的读音为Pokémon,在之后译制导演张丽莉的采访中、她说明这样做是“考虑到‘宝可梦’在中国有着大量的粉丝,大家更熟悉原来的读音;另外,名字的读音接近原文发音一直以来都是中国大陆译制片的传统做法”。目前对于此次更名的原因官方尚未有明确的解释,参与命名的迪美文化则通过张丽莉的采访表示版权方改名是因为旧译名商标在中国大陆被抢先注册,但根据中国大陆商标法的规定和事实上的注册情况来看,任天堂一直在主要分类领域持有“神奇宝贝”这个商标。“神奇宝贝”在婴幼儿用品等领域由其他企业注册雷同商标过多,便可能是促使版权方启用新译名的原因。[10]

由于精灵宝可梦这个名称知名度较其他旧译名低,导致一些企业未经授权地将旧译名用于手机游戏或其他一些任天堂当时尚未涉及的领域,产生了大量侵权问题,由于这些商标滥用和重复注册问题,因此任天堂在中国大陆的经营相比港澳台要强硬得多,基本已经放弃旧有译名的使用,并在所有授权领域仅接受“精灵宝可梦”和“宝可梦”译名,但一直以来对中国大陆的侵权游戏等领域处于观望状态。直到2022年,任天堂The Pokémon Company等公司在中国大陆正式起诉部分企业的侵权游戏,而后又协助海关查获了盗版宝可梦集换式卡牌游戏,为任天堂在中国大陆的经营中第一次对游戏领域的侵权行为进行打击。

2014年11月,杰外动漫宣布获得宝可梦动漫的引进播放权并在各大视频网站上线了寶可夢寶可夢 超級願望的正版动画。

精靈寶可夢簡體中文logo

2015年7月10日,The Pokémon Company代表在上海正式召开发布会,宣布简体中文名为“精灵宝可梦”,至此精灵宝可梦被确认为正式简体中文名。同时也正式宣布由北京IMMG杰外动漫负责大陆地区动画的版权。

游戏方面,中国大陆早期曾由奥迪双钻代理推出外设宝可梦 皮卡丘;而在电子游戏领域,中国大陆2000年代之前的行货渠道与台湾和香港一致,2000年代之后产品也多由日本或香港直接进入大陆市场,再加上当时的侵权“汉化版”多由日版游戏修改而来,因此习惯上倾向于使用日版游戏,少数玩家会因为语言原因选择购买北美版游戏。但家用机方面因为中国大陆的视频信号为PAL制式,与日本版和北美版的NTSC不同,因此在多制式电视机普及之前,只能以第三方的转换器转换视频讯号,同时由于售价高昂及市场购买力不足,家用机及游戏因此并不普及,直到2000年左右多制式电视普及和市场购买力提高后才有所改变。

2003年之后,大陆的行货发行机构神游科技自成一体,行货游戏的内容采用了倾向于北美版的设定,但又混合部分日本版内容,且都进行了高度的在地化修改,不过在中国大陆唯一发售的与宝可梦游戏有关联的游戏为神游机上的任天堂明星大乱斗。而DSi执行区域锁定后,包括《黑/白》在内的一系列TWL编号的游戏均不能在神游DSi上运行,但此时已处在DS被大量破解的末期,很多玩家采用修改的方式绕过区域锁定。

3DS时代,虽然大陸与港台同期上市了iQue 3DS XL,但是台灣・香港版本的第六世代宝可梦游戏无法与iQue 3DS XL兼容,但由于日本版3DS大量涌入两岸四地,因此大部分玩家都选择使用日本版游戏进行游玩。

而在第七世代,神游版3DS系列可以运行台灣・香港版的《太陽/月亮》,这也是首个在中国大陆“上市”(利用港台代理流入大陆地区)的《寶可夢》系列游戏,不过神游版3DS的销售及售后服务早已于2013年终止,而eShop也从未上线,因此使用神游版3DS游玩游戏会无法使用如宝可梦虚拟银行等服务。2019年,宝可梦探险寻宝宣布由网易游戏代理推出大陆版,并定名为宝可梦大探险,这是除任天堂明星大乱斗外首次在中国大陆发行的宝可梦游戏作品。

Pokémon 宝可梦标志

在本土活动及衍生品方面,中国大陆早期的衍生品授权为羚邦国际及群英社,2017年阿里影业成为了宝可梦在中国大陆地区的衍生品版权代理方。宝可梦在中国大陆线上及线下陆续开设众多有宝可梦周边零售店,目前在营业的为天猫国际Pokémon Pop-up Store。中国大陆本土举办的宝可梦相关线下活动多为各代理方联合官方或获权举办,包括有中国大陆地区正式名称发布会、皮卡丘见面会、商场布景体验等。The Pokémon Company中国事业部负责在中国大陆地区的宝可梦相关推广工作。

从2018年开始,中国大陆的企业开始与The Pokémon Company合作,涉足宝可梦品牌手机游戏、MOBA游戏等领域,由腾讯天美制作的宝可梦大集结,网易代理的宝可梦大探险等游戏出现,而宝可梦加奥雷等街机游戏也通过华立游戏的代理在中国大陆上市。

2019年1月8日,网易游戏发布的应用程序宝可梦大探险首次使用了与国际拉丁字母商标Pokémon配色和美术视觉设计方式一致的“宝可梦”华语图标;3月末,阿里鱼以及优扬传媒授权的宝可梦衍生品开始使用新图标,将一直使用的动画版标志变更为“Pokémon 宝可梦”。

2019年4月30日起举办的“第十五届中国国际动漫节”中,杰外动漫展位的动画海报显示,寶可夢寶可夢 太陽&月亮系列图标已经变为“宝可梦”[11],与网飞新加坡使用的“宝可梦 太阳&月亮”图标一致。

2019年5月,中国大陆宝可梦官方网站进行了动画和电影部分的内容修订,同时去掉了页面名称和图标“精灵宝可梦”中的“精灵”二字。

由于部分游戏在中国大陆开始运营,为了配合中国大陆对简体中文译名的标准,自2020年开始,所有新推出的宝可梦游戏中部分招式、宝可梦名称的简体中文名称作出了修改,这导致宝可梦系列的简体、繁体中文的名称再度出现差异。

2022年10月,宝可梦集换式卡牌游戏正式推出简体中文版,作为亚洲体系的分支,但进度晚于其他亚洲体系,The Pokémon Company称这是为了让简体中文系列能够尽快适应现有环境,而后逐渐追赶其他亚洲体系的进度。

台湾、香港、澳门

在台湾,从作品引进至第六世代一直使用“神奇寶貝”一词,作为“神奇的口袋中的寶貝”的简称。

在香港和澳门,由于早期代理商的不同,Pokémon的代理商译名为“寵物小精靈”,并且部分宝可梦的译名与台湾不同。

因此历史原因,造成了华语圈的宝可梦系列早期拥有两套译名——台译与港译,并且在两地代理统一为群英社曼迪传播后依然没有完全统一,不过只有部分词语有所出入。

台湾曾分别在2000年和2006年推出中文版宝可梦集换式卡牌游戏,但是只发行了少数即停止发行,此时的繁体中文版为美欧体系的分支。而香港方面从宝可梦集换式卡牌游戏正式引进开始就一直为使用英文版本的卡牌(即美欧体系)。

值得一提的是,在2013年末,群英社結束了寶可夢系列的代理。台灣動畫從BW130起為曼迪授權;而香港在BW123-BW143期间则由TVB直接从日方获取版权、在这几集中登场了一些第六世代出场的宝可梦,而香港曼迪则从XY001开始授权。而後任天堂溥天和任天堂香港公布《X/Y》的发售消息后,包括試玩活動和各種宣傳、任天堂方面一直未使用中文专有词汇而是用英文或日文替代。

第六世代时,由于全部区域的《寶可夢》系列游戏均为无中文的多国语言,大多数玩家选择英语语言。在香港任天堂官方的游戏宣传和發佈活動中,使用的游戏专有名词和宝可梦译名均为英文。可能是由于当时港台的代理商群英社解除了合约,现有的曼迪尚未签约的缘故。在青文2013年出版的「Pokémon X·Y 最速攻略」中,絕大部分專有名詞和全部寶可夢譯名直接使用了日文,而精靈寶可夢這一譯名則使用Pokémon。

精靈寶可夢繁體中文logo

从《太陽/月亮》开始,繁体中文地区随着游戏中文化译名也变更为“精靈寶可夢”,至此华语圈两岸四地的官方译名全部统一为精灵宝可梦。

曼迪傳播奇妙電視也在随后播放的寶可夢 太陽&月亮,将台湾与香港的动画名称改为“精靈寶可夢”,从就決定是你了!开始,电影的译名跟进更改。

2018年9月1日起,有線寬頻旗下的香港有線電視有限公司(英文︰Hong Kong Cable Television Limited)兒童頻道有線兒童台播放寶可夢,这是首部以宝可梦译名进行重新配音的动画。

由于译名全部由动画授权部门进行翻译,所以不在动画内出现的内容便没有进行翻译,因此在华语圈还存在大量的非官方的常用译名,这些译名有时比官方译名还要有知名度,同时神奇宝贝百科也对这些没有官方译名的内容采用暂译名的方式进行记载。

游戏方面,香港台湾的游戏机从SFC开始则直接与日本版同区,仅仅包装上有“香港/台湾专用机”,同时香港版把电源适配器换为240V英国标准插头版本,视频制式则与日本版一致为NTSC。游戏习惯上也开始倾向于与日版内容一致,但引进版游戏多为北美版包装盒,但由于日本版游戏大量涌入,当时的游戏宣传、攻略等也多以日文为主。

由于第六世代世代前,任天堂掌机没有实施区域锁定,香港和台湾的行货掌机也仅仅是贴牌进口的日本版。所以玩家倾向于使用日版游戏,部分玩家则因为语言原因使用美版游戏。

2012年,香港和台湾发行了3DS,港台地区开始发行对应繁体中文版3DS主机的宝可梦游戏,其中第六世代《寶可夢》系列游戏为多国语言,第一世代游戏为日文,宝可梦虚拟银行宝可梦美术学院为英文;其他游戏为日文版本,而后由于香港·台湾版3DS销量低迷,香港任天堂也开始进口日本版游戏机,并发行中文封面对应日规3DS的游戏。

在2013年,任天堂香港與群英社在香港電玩動漫節上舉辦了香港首次的寶可夢派送活動。

另外,台湾世雅育乐还引进有宝可梦三只组对战宝可梦TRETTA等街机游戏并做了中文化处理,香港亦由达流引进了英文版的宝可梦TRETTA。

在本土活动及衍生品方面,通常由玩具代理方引进。同时两地也陆续有官方开设的宝可梦周边零售店,目前还在营业的是香港的Pokémon Hub。台湾与香港的本土衍生品通常由动画引进方授权本土企业研发产品,目前的授权公司是曼迪传播。动画及其他衍生作品代理方通常会在本土联合官方举办宝可梦相关的推广活动,包括有电影上映会、路跑、皮卡丘见面会等活动,同时随着Pokémon GO的普及亦由诸多游戏活动在台湾香港举办。The Pokémon Company还曾联合群英社于2006年在台湾开设宝可梦公园,此外任天堂香港也会举办或协助举办众多有关宝可梦游戏的推广活动以及赛事。The Pokémon Company亚洲事业部负责在台湾、香港地区的宝可梦相关推广工作。

2019年4月,网飞在台湾和香港地区上线“寶可夢 XY”“寶可夢 XY&Z”“寶可夢 太陽 & 月亮”,采用了国际拉丁字母商标Pokémon配色和美术视觉设计方式一致的“寶可夢”。5月,两地的宝可梦官方网站也对动画和电影部分的图标进行了替换。

2019年6月6日~7月10日于台中新光三越中港店 10F举办的「寶可夢園遊會」是首次在线下使用繁体“寶可夢”图标;2019年6月26日香港正文社出版的宝可梦 太阳&月亮 全国全角色大图鉴是首部使用“寶可夢”图标的华语出版物。

2019年10月2日~10月28日曼迪傳播在新光三越台南西門店6樓活動會館舉辦「府城西門動漫狂歡祭」活動,首次在线下使用繁体“寶可夢 太陽 & 月亮”图标。[12]

2019年10月,宝可梦集换式卡牌游戏繁体中文版再度发行,此时的繁体中文版已作为亚洲体系的分支出现。

其他亚洲地区

亚洲地区的Pokémon蓝边红字标志

在早期,亚洲大部分地区地区的Pokémon标志不使用蓝边黄字,而是使用蓝边红字,同时配合当地语言的小标题。这一标志也被包括华语圈、韩国、南亚地区在内的许多亚洲地区所使用,不过该标题最多使用的地区是东南亚和南亚。

2014年之后,任天堂启用了新的“Pokémon ASIA”标志,这一标志和通用蓝边黄字拉丁字母标志渐渐取代了蓝边红字的标志,成为了亚洲(南亚、东南亚)大部分地区所使用的标志。

亚洲地区的Pokémon ASIA标志

2017年12月1日,亚洲众多国家及地区的宝可梦官方页面建立。同时官方也正式说明,除日本以外亚洲地区的引进及原创衍生品都将使用特许经营印章及附加标志以示官方授权批准。

亚洲地区衍生品授权印章

2018年2月,The Pokémon Company亚洲事业部成立,将会负责包括香港、台湾以及包括新马在内的东南亚地区的宝可梦相关业务。

2019年10月,泰文、印尼文版宝可梦集换式卡牌游戏正式发售,作为亚洲体系的分支。

新加坡、马来西亚

新加坡和马来西亚一带的华语媒体曾使用“袋魔”称呼宝可梦,但新马地区授权作品均使用英文,可能与该地区比较倾向于使用英语的习惯有关。在书籍音像产品方面,除英文版外,新马地区亦可以买到大陆和港台地区的中文发行物。值得一提的是,新马地区的麦当劳和肯德基早期赠送的宝可梦主题玩具中有部分受到群英社授权,但仍使用英文名称。由群英社授权,新加坡的 Poh Kim Videos 曾发行 Original Japanese Animation“Pokémon”和“Pokémon Advanced Generation”的VDC,每盒包括6 - 7张碟片和11 - 13集左右动画,使用英语配音。

游戏机在东南亚的分区较为复杂。早期曾经根据PAL制式的视频信号分配为欧版同区,但日版主机和游戏也曾输入该地区。2011年当地发售过昙花一现的“亚太版”3DS(与美版同区),可选地区包括新加坡、马来西亚与文莱,但是其后仍是日本版与美国版混杂的局面。

2019年4月,网飞在新加坡地区上线“宝可梦 XY”“宝可梦 XY&Z”“宝可梦 太陽 & 月亮”,新加坡中文版采用了国际拉丁字母商标Pokémon配色和美术视觉设计方式一致的“宝可梦”。

泰国

泰国将宝可梦译为“โปเกมอน”,但是是小标题,样式来自于欧美早期的“收服到寶可夢了”小标题,大标题依然使用拉丁字母Pokémon。在泰国,宝可梦名称和角色名大多采用日语音译,宝可梦、动画标题则多采用英语名或英文字母缩写的音译。

2014年12月,泰国正大集团(Charoen Pokphand Group)的电信部门、“融合生活方式的领导者”的True Corp.成为泰国的宝可梦版权全面代理商[13]

印度

在印度等南亚国家,宝可梦的译名则完全跟随欧美地区,不过动画也播放地方语言版本。印度发行的电影版标题使用的都是拉丁字母记法而不是印度传统的婆羅米系文字,与东南亚不同,印度由于在视频信号区域被划为PAL区,所以大部分游戏与欧洲版本通用。在3DS平台,印度是欧版主机可选地区。

2014年,在印度,DreamTheatre Pvt. Ltd.取得了宝可梦在南亚地区的全面代理权,包括授权、许可、商品销售、出版和家庭娱乐业务[14],并且在2018年续约[15]。随后,时隔多年,2014年5月19日,宝可梦动画再度在印度电视平台播出,由迪士尼旗下的多家电台重新配音,以英语、印地语、泰米尔语、泰卢固语播出,并且在网络平台 VOOT Kids 提供。一经播出,动画就在电视平台吸引5710万观众,取得了印度儿童节目收视第一的好成绩[16]

其他

在东南亚国家和地区,宝可梦动画及电影基本通用英文标题加本地语言,比如越南发行的宝可梦特别篇。而在华人聚集区则也出现了民间译名,不过大部分是香港台湾的译名通过中文出版物传播过去的。

2013年,100%日资的越南公司[17]GoGo Entertainment Co.取得了宝可梦在越南的版权。

网飞提供的越南语配音版寶可夢 太陽&月亮首次将动画标题翻译为越南语的“太阳和月亮”,而非采用英文或英文缩写。

2019年名侦探皮卡丘作为美国电影引进蒙古国时,采用了西里尔文字书写的本土化译名“Покемон Мөрдөгч Пикачу”。


欧洲、大洋洲及美洲

在非日语地区,英语商标最早也计划与日文地区商标一致采用“Pocket Monsters”,但是由于与Morrison Entertainment Group的跨界计划商品Monster in My Pocket过于近似,为了防止引发商标纠纷,因此之后宝可梦在欧美乃至所有拉丁语系国家全部统一使用拉丁字母的特化名词Pokémon作为商标。早期第一世代第二世代、及早期《紅寶石/藍寶石》的游戏标题下面还会有英语口号:“Gotta catch 'em all!

由于欧美国家的版权法案限制,因此除日本、韩国、华语圈的宝可梦游戏(包括《寶可夢》系列及旁支系列游戏)之外,不像日本一样使用变体商标(仅有™),而是一律使用黄蓝Pokémon字样的拉丁字母注册商标(带有®),甚至在《心金/魂銀》之前连《寶可夢》系列版本名都为简单的白色字体,因此也被欧美玩家调侃为“千篇一律”或者“过于单调”,但在第八世代开始,原有日文、韩文、中文的商标设计也开始向拉丁字母商标的设计靠拢,而中文商标也逐渐从精灵宝可梦变动至宝可梦

直到《心金/魂銀》,《寶可夢》系列游戏的版本名称被加入了一些变体要素,有时候会与日本版采用类似的设计,但是Pokémon字样依然只使用注册商标。

在定型Pokémon这个特化名称之后,除了部分使用非拉丁字母语言的国家和地区之外,在官方的销售中几乎全部使用Pokémon作为商标,不再出现本国文字版本的商标,其中包括一些使用非拉丁字母的国家,而在动画、漫画等场合,则有些国家地区使用本国文字商标,有些则是在拉丁字母商标下方加入本国文字的译名。

宝可梦游戏以英、法、德、意、西等五种语言发行,但是只有英、法、德三语有本地化的宝可梦译名,其他语言都沿用英文版的名称。

欧美地区的宝可梦集换式卡牌游戏的诞生稍晚于日本,在卡牌的发行上,北美与欧洲为统一体系(美欧体系),宝可梦集换式卡牌游戏从一开始就有西欧五国文字(英、法、德、意、西)发行,而后又增加了俄文版。在一些尚未正式发行本国语言宝可梦集换式卡牌游戏的地区,英文版本则被作为当地选手参加官方比赛使用的版本,因此美欧体系中,英文版本卡牌又被称为“国际英文版”,曾被香港、台湾等地区作为官方比赛用版本使用。

Pokémon一词在绝大多数语言中作为名词都没有人称等变化,即在使用中始终保持Pokémon不变。

北美

北美版的宝可梦游戏主要面向美国、墨西哥与加拿大,但东南亚与中东地区的“亚太版”实际与美国版的游戏内容是一致的。北美版游戏最初只有英语一种语言。自2009年《心金/魂銀》发售起,为了照顾魁北克省等法语地区的玩家以及广大西班牙语地区的玩家,北美法语版和西班牙语版游戏应运而生。尽管如此,北美版法语版和西班牙语的文本与欧洲版保持一致,没有体现魁北克法语或拉丁美洲西班牙语的特征。自《X/Y》之后,宝可梦游戏开始支持多国语言。

拉丁美洲

拉丁美洲的宝可梦游戏通用欧洲版,以西班牙语和葡萄牙语游戏为主,由欧洲任天堂代理发行,几乎所有的宝可梦商品与欧洲和北美一致。

西欧

在欧洲,宝可梦游戏自《紅/藍》以来就以英、法、德、意、西等五种语言发行。然而,在英国发行的宝可梦游戏没有体现英式英语与美式英语的差别,游戏文本一般采用美式拼写和习惯用语。

因任天堂欧洲总部位于德国,欧洲地区的宝可梦游戏的分级标准以德国分级制度USK为参考,采用极其严格的内容限制,德语版游戏更是将很多描述加以变动,并且由于欧洲PEGI同样对博彩等内容有严格限制,欧洲版游戏长期以来都对带有博彩元素的游戏城作出了修改,而后更是在全球版本的游戏中取消了游戏城。

东欧及俄罗斯

在斯拉夫语族国家,一般也以Pokémon称呼宝可梦,不过有部分地区,如保加利亚,会以西里尔字母写作“Покемон”。单只宝可梦的名字一般转写自英文版译名。在俄语、波兰语、拉脱维亚语等强屈折变化语言中,Покемон或Pokémon一词以及单个宝可梦的名称也会出现的变化。

宝可梦游戏在巴尔干半岛和希腊、塞浦路斯先后由Nortec Eurasia和CD Media代理发售。

由于俄罗斯的国际关系紧张和卢布恶性通胀等原因,任天堂在2022年曾暂停俄罗斯区域E-shop的信用卡等直接支付方式,影响到俄罗斯等地区的任天堂游戏(包括宝可梦游戏)的销售,但玩家仍可以使用预付费卡储值进行游戏的购买。

中东及非洲

阿拉伯国家

宝可梦系列的商品于2000年首次进入阿拉伯国家,在使用阿拉伯语的地区,宝可梦的译名为“بوكيمونBukimun)”,其复数形式为“بوكيموناتBukimunat)”。

宝可梦系列的动画在阿拉伯的一些国家曾播放过,包括阿尔及利亚,巴林,埃及,伊拉克,约旦,科威特,黎巴嫩,利比亚,摩洛哥,阿曼,巴勒斯坦,卡塔尔,沙特阿拉伯,苏丹,叙利亚,突尼斯,阿拉伯联合酋长国,西撒哈拉和也门。

网飞向阿拉伯国家提供了宝可梦的作品。

宝可梦游戏并不在阿拉伯国家流行,游戏人群大都集中在一些欧美化的城市例如迪拜

阿拉伯国家的游戏区域划分较为混乱,其中3DS将沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国划分为“亚太区”,游戏通用北美版,但也曾在历史上将游戏设备划分为欧洲区并带有阿拉伯文或英文说明。

由于宗教和政治原因,阿拉伯国家曾多次发生禁止宝可梦动画与游戏的事件,在宝可梦中出现的一些占星学和魔法的文字被认为是宣扬锡安主义,因此2001年,沙特阿拉伯的领导人曾称宝可梦是“阴谋产物”,甚至一度下达禁令,因此在阿拉伯国家宝可梦游戏非常难以推广,但是一些欧美化的国家的进口销售依然存在,部分欧美化的国际城市的商店内依然贩卖宝可梦系列商品,沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国依然销售任天堂的游戏机。

土耳其

宝可梦系列的动画在2000年首次进入土耳其,同年12月因为两起儿童模仿动画片段坠楼事件停播。在2001年和2005年,宝可梦动画曾因为宗教原因被短暂禁播。迪士尼频道和网飞在土耳其提供宝可梦动画流媒体。

宝可梦系列的游戏在土耳其没有官方授权的实体经销商,早期部分游戏如《鑽石/珍珠》曾通过东南欧经销商Nortec Eurasia流入土耳其。自2014年起,Yandex支付在土耳其代理发行数字版游戏。在3DS平台,土耳其为欧版主机可选分区,游戏通用欧版。

以色列

以色列跟随欧美国家,在1999年就引进了宝可梦系列动画,宝可梦系列的希伯来语记作“פוקימון”,复数形式的פוקימון有两种:阳性的“פוקימוניםPokémonim)”和阴性的“פוקימוניתPokémonit)”。

在一些正式场合,以色列的宝可梦系列的商品使用的依然是拉丁字母“Pokémon”,但是在一些特许经销的场合,则使用希伯来语。

非洲

非洲因为经济水平和购买力的缘故,宝可梦商品大都集中在南非等较发达国家,但任天堂在旗下游戏的销售划分中面向多个非洲地区都有规划。西非法语国家、非洲之角沿海国家以及南部非洲等地由欧洲任天堂代理,游戏通用欧版。

北非与中东的阿拉伯国家相近,偏向亚太版即北美版本的游戏,但在实际操作上美版3DS主机可选地区不包括北非国家。

参见

外部链接

地区 宝可梦官网 社交平台 影音平台
世界 宝可梦官网导航页(TPCTPCi
TPCi新闻站导航页
领英Twitter
FacebookInstagram
Pinteresttumblr(停用)
YouTube
宝可梦 Kids TV
TikTokTwitch
亚洲 中国大陆 中国大陆·简体中文官网 微博
微信(停用)
哔哩哔哩抖音
腾讯视频(停用)
香港 香港·繁体中文官网 Facebook YouTube(停用)
台湾 台湾·繁体中文官网 FacebookLine
Instagram
YouTube
(现为中文官方)
日本 日文官网 LineTwitter
InstagramFacebook
官方YouTube
宝可梦 Kids TV(日文)
TikTok
韩国 한국 韩文官网 FacebookInstagram
游戏X动画X
KaKao(关闭)
YouTube
印度 India 印度·英文官网 Facebook YouTube(关闭)
印度尼西亚 Indonesia 印尼文官网 FacebookInstagram YouTube
马来西亚 Malaysia 马来文官网 Facebook YouTube(关闭)
菲律宾 Philippines 菲律宾·英文官网 Facebook YouTube(关闭)
新加坡 Singapore 新加坡·英文官网 FacebookInstagram YouTube(关闭)
泰国 ไทย 泰文官网 FacebookInstagram YouTube
越南 Việt Nam 越南文官网 Facebook YouTube
Pokémon Asia
(YouTube频道)
Pokémon Asia ENG (印度 • 马来西亚 • 菲律宾 • 新加坡)
Pokémon Asia Official ( 孟加拉语 Bengali印地语 Hindi泰米尔语 Tamil泰卢固语 Telugu )
美洲 美国 United States 美国·英文官网新闻站 (通用世界英文平台)
拉丁美洲 América Latina 拉美·西文官网 TwitterFacebook YouTubeTikTok
阿根廷 Argentina (通用拉美西文平台,仅TPC导航页提供选项)
巴西 Brasil 巴西·葡文官网新闻站 YouTube
加拿大 Canada 加拿大·英文新闻站
智利 Chile (通用拉美西文平台,仅TPC导航页提供选项)
墨西哥 Mexico 墨西哥·西文新闻站 (通用拉美西文平台)
非洲 南非 South Africa 南非官网(已失效)
欧洲 奥地利 Österreich 奥地利·德文官网(只有简介)
比利时 Koninkrijk België 比利时·法文官网(只有简介) • 新闻站
捷克 Ceská Republika 捷克·捷克文官网(只有简介) • 新闻站
丹麦 Danmark 丹麦文官网 (通用英国平台) (通用世界英文平台)
芬兰 Suomi 芬兰文官网
法国 France 法文官网新闻站 Twitter
FacebookInstagram
YouTubeTikTok
德国 Deutschland 德文官网新闻站 Twitter
FacebookInstagram
YouTubeTikTok
希腊 Ελλάδα 希腊文官网(只有简介)
意大利 Italia 意大利文官网新闻站 Twitter
FacebookInstagram
YouTubeTikTok
马耳他 Malta 马耳他·英文官网(只有简介)
荷兰 Nederland 荷兰文官网新闻站 (通用英国平台) YouTube
北欧 Nordic 新闻站(丹麦 • 芬兰 • 挪威 • 瑞典)
挪威 Norge 挪威文官网
波兰 Polska 波兰文官网(只有简介) • 新闻站 TwitterInstagram
Facebook(未用)
YouTubeTikTok
葡萄牙 Portugal 葡萄牙·葡文官网(只有简介) • 新闻站 YouTube
俄罗斯 Россия 俄文官网新闻站 YouTube
斯洛伐克 Slovakia 新闻站
西班牙 España 西班牙·西文官网新闻站 Twitter
FacebookInstagram
YouTubeTikTok
瑞典 Sverige 瑞典文官网
瑞士 Suisse 瑞士·德文官网(只有简介)
英国 UK 英国·英文官网新闻站 Twitter
FacebookInstagram
(世界英文平台UK开头节目)
TikTok
爱尔兰 Ireland 英国·英文官网(官网使用英国版)
大洋洲 澳大利亚 Australia 澳大利亚·英文官网(只有简介) • 新闻站
新西兰 New Zealand 新西兰·英文新闻站
中东 土耳其 Türkiye 土耳其·土耳其文新闻站 TwitterInstagram
Facebook(未用)
YouTubeTikTok
以色列 ישראל 以色列·希伯来文新闻站

注释


宝可梦相关页面
系列作品电子游戏(《寶可夢》系列 • 旁支系列) • 卡牌动画电影漫画
玩具音乐书籍周边商品
世界观宝可梦世界宝可梦世界史文字货币交通工具广播节目
现实原型动画早期世界观
发展与相关文化发展史国际化中文化公司零售店宝可梦日发表会直播会