User:Msnhinet8/寶可夢在中國

  Dream 探险套装 Sprite.png未完成  
  Bag 防尘护目镜 SV Sprite.png非正式术语  
来自神奇宝贝百科


寶可夢在中國是指宝可梦及其周边文化在中国大陆、台湾、中国香港澳门的相关表现。最早可以追溯到1998年。

宝可梦 图标 中文.png

译名问题

在2002年伊始,中国大陆精灵宝可梦书籍的主要出版社也将译名从宠物小精灵换为“神奇宝贝”;自此,神奇宝贝成为了大陆地区宝可梦系列作品的正式名称。

在2010年,北京迪美文化宣布将神奇宝贝更名为“精灵宝可梦”并于中央电视台及其他视频网站上播放动画;而出版商品代理方之一的吉林美术出版社也在其之前宣布了更名事项。2015年,上海举办了“精灵宝可梦大陆地区正式名称发表会”,宣布了Pokémon在中国大陆地区的正式名称为精灵宝可梦。

《精灵宝可梦 太阳》的簡體中文标题

2016年2月27日,任天堂直播會宣布将在《太陽/月亮》中追加繁简中文游戏语言,并借此机会将华语圈的官方译名(指来自任天堂官方出版的游戏、图书、宣传资料等)统一变更为精灵宝可梦,游戏商标样式跟随日本[1]。根据石原桓和社长的解释,这个译名“能够将‘Pokémon’之声传播到世界各地,因此加入了Pokémon(宝可梦)这个音节要素,同时又照顾原有台港译名而取用了‘精灵’和‘宝’两个原有译名中的文字”。对于此次译名统一,大部分玩家表示认同,认为这有助于华语圈玩家的交流;部分玩家則不认可“精灵宝可梦”的译名,认为此译名比较怪异,並且覺得是轻视了早已深入人心的旧译名;同时,一部分粤语玩家认为此译名没有照顾粤语读音,十分拗口。

2016年5月10日,任天堂香港公布了《太陽/月亮》中第一世代宝可梦的简体中文和繁體中文译名,大部分的宝可梦来自大陆、台湾和香港原有的代理商译名。香港地区使用粤语的玩家对统一译名偏向普通话发音而对部分译名有所不满。特别是“比卡超”这个译名,更是引发了较为复杂和严重的社会现象[2]。部分香港玩家向任天堂请愿希望保留各地译名。2016年5月27日,任天堂香港作出回应,表示理解粉丝的陌生和惋惜,指出“遊戲內將會顯示為‘皮卡丘’,但並無意圖將其讀音強制為‘皮卡丘(PeiKaaJau)’,而希望大家以全球共通的‘Pikachu’发音称呼皮卡丘。而之後所有的公關、宣傳方面等提及‘皮卡丘’時,定必以‘皮卡丘(Pikachu)’的形式一併記載其讀音”。[3]

2017年,官方微信公众号“Pokemon精灵宝可梦乐园”[4]以及官方新浪微博“@Pokemon精灵宝可梦”[5]上线(2019年更名为@Pokemon宝可梦),这也是宝可梦官方首次在华语圈开设社交账号。

2017年12月1日,中国大陆[6]、台湾[7]、香港[8]的宝可梦官方网站上线,同时建立了台湾和香港的宝可梦Facebook及YouTube专页以及中国大陆的宝可梦腾讯视频专页。

第八世代开始,中文宝可梦游戏标题转变为与国际拉丁文商标Pokémon一致的配色和美术视觉设计方式,而且在宝可梦 剑/盾中使用的是简称“宝可梦”而不是“精灵宝可梦”。之后,台湾、香港、大陆的宝可梦官方网站将“电视动画系列”中的标题均由“精灵宝可梦”改为“宝可梦”。

2019年4月,网飞在台湾、香港、新加坡上线英文配音、繁/简体中文字幕的“寶可夢 XY”“寶可夢 XY&Z”“寶可夢 太陽 & 月亮”,采用了与游戏统一的“寶可夢”图标设计。5月,中国大陆、台湾、香港的宝可梦官方网站也将大部分动画和电影海报中的图标进行了替换。

2019年8月1日,更名后的@Pokemon宝可梦发布微博,宣布The Pokémon Company自当日起,将逐步变更“精灵宝可梦”的名称为“宝可梦”。同时,也制作发布了“宝可梦”的标记设计。[9]

中国大陆

任天堂于1998年即在中国大陆商标局注册“神奇宝贝”字样,涉及有游艺设备、动画、玩具等领域,但是由于早期引进方是香港的羚邦国际,因此动画、漫画及玩具作品使用和香港一致的宠物小精灵,简称小精灵,而没有使用“神奇宝贝”这个名称,宝可梦译名和其它专有词汇和台译版本大体一致,少部分有区别。

在2000年代,由于群英社的介入,北京卫视卡酷少儿频道引进的新版动画、神游科技出品的任天堂明星大乱斗游戏、以及吉林美术出版社二十一世纪出版社此一时期的作品均使用“神奇宝贝”之名称,译名基本与台译版本相同,在某些特定的场合简称为“神宝”。

2007年,迪美购买了宝可梦动画的版权并在各卫视及央视台播放,但此时宝可梦动画的版权情况并未被大部分人所了解。

2010年由于处在译名更换时期,因此雀巢及麦当劳*出品的宝可梦相关产品则直接使用Pokémon英文称呼(同时使用了红底蓝边的Pokémon标志)。在后来的大陆新译名的讨论会上,口袋妖怪和口袋怪兽这两个译名也曾被提出,但被官方以过于直白、妖怪或怪兽等词带有贬义而否决。

2010年底,吉林美术出版社宣布自2011年起,出于版权方的要求,中国大陆的相关作品译名变更为精灵宝可梦。而之后CCTV-6播出了“精灵宝可梦DP:钻石&珍珠”。在节目中,宝可梦三字的读音为Pokémon,在之后译制导演张丽莉的采访中、她说明这样做是“考虑到‘宝可梦’在中国有着大量的粉丝,大家更熟悉原来的读音;另外,名字的读音接近原文发音一直以来都是中国大陆译制片的传统做法”。目前对于此次更名的原因官方尚未有明确的解释,参与命名的迪美文化则通过张丽莉的采访表示版权方改名是因为旧译名商标在中国大陆被抢先注册,但根据中国大陆商标法的规定和事实上的注册情况来看,任天堂一直在主要分类领域持有“神奇宝贝”这个商标。“神奇宝贝”在婴幼儿用品等领域由其他企业注册雷同商标过多,便可能是促使版权方启用新译名的原因。[10]

由于精灵宝可梦这个名称知名度较其他旧译名低,导致一些企业未经授权地将旧译名用于手机游戏或其他一些任天堂当时尚未涉及的领域,产生了大量侵权问题,由于这些商标滥用和重复注册问题,因此任天堂在中国大陆的经营相比港澳台要强硬得多,基本已经放弃旧有译名的使用,并在所有授权领域仅接受“精灵宝可梦”一个译名。

2014年11月,杰外动漫宣布获得精灵宝可梦动漫的引进播放权并在各大视频网站上线了寶可夢寶可夢 超級願望的正版动画。

精靈寶可夢簡體中文logo

2015年7月10日,The Pokémon Company代表在上海正式召开发布会,宣布简体中文名为“精灵宝可梦”,至此精灵宝可梦被确认为正式简体中文名。同时也正式宣布由北京IMMG杰外动漫负责大陆地区动画的版权。

游戏方面,中国大陆早期曾由奥迪双钻代理推出外设宝可梦 皮卡丘;而在电子游戏领域,中国大陆2000年代之前的行货渠道与台湾和香港一致,2000年代之后产品也多由日本或香港直接进入大陆市场,再加上当时的侵权“汉化版”多由日版游戏修改而来,因此习惯上倾向于使用日版游戏,少数玩家会因为语言原因选择购买北美版游戏。但家用机方面因为中国大陆的视频信号为PAL制式,与日本版和北美版的NTSC不同,因此在多制式电视机普及之前,只能以第三方的转换器转换视频讯号,同时由于售价高昂及市场购买力不足,家用机及游戏因此并不普及,直到2000年左右多制式电视普及和市场购买力提高后才有所改变。

2003年之后,大陆的行货发行机构神游科技自成一体,行货游戏的内容采用了倾向于北美版的设定,但又混合部分日本版内容,且都进行了高度的在地化修改,不过在中国大陆唯一发售的与宝可梦游戏有关联的游戏为神游机上的任天堂明星大乱斗。而DSi执行区域锁定后,包括《黑/白》在内的一系列TWL编号的游戏均不能在神游DSi上运行,但此时已处在DS被大量破解的末期,很多玩家采用修改的方式绕过区域锁定。

3DS时代,虽然大陸与港台同期上市了iQue 3DS XL,但是台灣・香港版本的第六世代宝可梦游戏无法与iQue 3DS XL兼容,但由于日本版3DS大量涌入两岸四地,因此大部分玩家都选择使用日本版游戏进行游玩。

而在第七世代,神游版3DS系列可以运行台灣・香港版的《太陽/月亮》,这也是首个在中国大陆“上市”(利用港台代理流入大陆地区)的《寶可夢》系列游戏,不过神游版3DS的销售及售后服务早已于2013年终止,而eShop也从未上线,因此使用神游版3DS游玩游戏会无法使用如宝可梦虚拟银行等服务。2019年,宝可梦探险寻宝宣布由网易游戏代理推出大陆版,并定名为宝可梦大探险,这是除任天堂明星大乱斗外首次在中国大陆发行的宝可梦游戏作品。

Pokémon 宝可梦标志

在本土活动及衍生品方面,中国大陆早期的衍生品授权为羚邦国际及群英社,2017年阿里影业成为了精灵宝可梦在中国大陆地区的衍生品版权代理方。精灵宝可梦在中国大陆线上及线下陆续开设众多有宝可梦周边零售店,目前在营业的为天猫国际Pokémon Pop-up Store。中国大陆本土举办的宝可梦相关线下活动多为各代理方联合官方或获权举办,包括有中国大陆地区正式名称发布会、皮卡丘见面会、商场布景体验等。The Pokémon Company中国事业部负责在中国大陆地区的宝可梦相关推广工作。

2019年1月8日,网易游戏发布的应用程序宝可梦大探险首次使用了与国际拉丁文商标Pokémon配色和美术视觉设计方式一致的“宝可梦”华语图标;3月末,阿里鱼以及优扬传媒授权的宝可梦衍生品开始使用新图标,将一直使用的动画版标志变更为“Pokémon 宝可梦”。

2019年4月30日起举办的“第十五届中国国际动漫节”中,杰外动漫展位的动画海报显示,寶可夢寶可夢 太陽&月亮系列图标已经变为“宝可梦”[11],与网飞新加坡使用的“宝可梦 太阳&月亮”图标一致。

2019年5月,中国大陆宝可梦官方网站进行了动画和电影部分的内容修订,同时去掉了页面名称和图标“精灵宝可梦”中的“精灵”二字。

台湾、香港、澳门

在台湾,从作品引进至第六世代一直使用“神奇寶貝”一词,作为“神奇的口袋中的寶貝”的简称。

在香港和澳门,由于早期代理商的不同,Pokémon的代理商译名为“寵物小精靈”,并且部分宝可梦的译名与台湾不同。

因此历史原因,造成了华语圈的宝可梦系列早期拥有两套译名——台译与港译,并且在两地代理统一为群英社曼迪传播后依然没有完全统一,不过只有部分词语有所出入。

值得一提的是,在2013年末,群英社結束了寶可夢系列的代理。台灣動畫從BW130起為曼迪授權;而香港在BW123-BW143期间则由TVB直接从日方获取版权、在这几集中登场了一些第六世代出场的宝可梦,而香港曼迪则从XY001开始授权。而後任天堂溥天和任天堂香港公布《X/Y》的发售消息后,包括試玩活動和各種宣傳、任天堂方面一直未使用中文专有词汇而是用英文或日文替代。

第六世代时,由于全部区域的《寶可夢》系列游戏均为无中文的多国语言,大多数玩家选择英语语言。在香港任天堂官方的游戏宣传和發佈活動中,使用的游戏专有名词和宝可梦译名均为英文。可能是由于当时港台的代理商群英社解除了合约,现有的曼迪尚未签约的缘故。在青文2013年出版的「Pokémon X·Y 最速攻略」中,絕大部分專有名詞和全部寶可夢譯名直接使用了日文,而精靈寶可夢這一譯名則使用Pokémon。

精靈寶可夢繁體中文logo

从《太陽/月亮》开始,繁体中文地区随着游戏中文化译名也变更为“精靈寶可夢”,至此华语圈两岸四地的官方译名全部统一为精灵宝可梦。

曼迪傳播奇妙電視也在随后播放的寶可夢 太陽&月亮,将台湾与香港的动画名称改为“精靈寶可夢”,从就決定是你了!开始,电影的译名跟进更改。

2018年9月1日起,有線寬頻旗下的香港有線電視有限公司(英文︰Hong Kong Cable Television Limited)兒童頻道有線兒童台播放寶可夢,这是首部以精灵宝可梦译名进行重新配音的动画。

由于译名全部由动画授权部门进行翻译,所以不在动画内出现的内容便没有进行翻译,因此在华语圈还存在大量的非官方的常用译名,这些译名有时比官方译名还要有知名度,同时神奇宝贝百科也对这些没有官方译名的内容采用暂译名的方式进行记载。

游戏方面,香港台湾的游戏机从SFC开始则直接与日本版同区,仅仅包装上有“香港/台湾专用机”,同时香港版把电源适配器换为240V英国标准插头版本,视频制式则与日本版一致为NTSC。游戏习惯上也开始倾向于与日版内容一致,但引进版游戏多为北美版包装盒,但由于日本版游戏大量涌入,当时的游戏宣传、攻略等也多以日文为主。

由于第六世代世代前,任天堂掌机没有实施区域锁定,香港和台湾的行货掌机也仅仅是贴牌进口的日本版。所以玩家倾向于使用日版游戏,部分玩家则因为语言原因使用美版游戏。

2012年,香港和台湾发行了3DS,港台地区开始发行对应繁体中文版3DS主机的宝可梦游戏,其中第六世代《寶可夢》系列游戏为多国语言,第一世代游戏为日文,宝可梦虚拟银行宝可梦美术学院为英文;其他游戏为日文版本,而后由于香港·台湾版3DS销量低迷,香港任天堂也开始进口日本版游戏机,并发行中文封面对应日规3DS的游戏。

在2013年,任天堂香港與群英社在香港電玩動漫節上舉辦了香港首次的寶可夢派送活動。

另外,台湾世雅育乐还引进有宝可梦三只组对战宝可梦TRETTA等街机游戏并做了中文化处理,香港亦由达流引进了英文版的宝可梦TRETTA。

在本土活动及衍生品方面,台湾曾分别在2000年和2006年推出中文版宝可梦集换式卡牌游戏,但都并未有所延续而与香港一样改为引进国际英文版;周边则通常由玩具代理方引进。同时两地也陆续有官方开设的宝可梦周边零售店,目前还在营业的是香港的Pokémon Hub。台湾与香港的本土衍生品通常由动画引进方授权本土企业研发产品,目前的授权公司是曼迪传播。动画及其他衍生作品代理方通常会在本土联合官方举办宝可梦相关的推广活动,包括有电影上映会、路跑、皮卡丘见面会等活动,同时随着Pokémon GO的普及亦由诸多游戏活动在台湾香港举办。The Pokémon Company还曾联合群英社于2006年在台湾开设宝可梦公园,此外任天堂香港也会举办或协助举办众多有关宝可梦游戏的推广活动以及赛事。The Pokémon Company亚洲事业部负责在台湾、香港地区的宝可梦相关推广工作。

2019年4月,网飞在台湾和香港地区上线“寶可夢 XY”“寶可夢 XY&Z”“寶可夢 太陽 & 月亮”,采用了国际拉丁文商标Pokémon配色和美术视觉设计方式一致的“寶可夢”。5月,两地的宝可梦官方网站也对动画和电影部分的图标进行了替换。

2019年6月6日~7月10日于台中新光三越中港店 10F举办的「寶可夢園遊會」是首次在线下使用繁体“寶可夢”图标;2019年6月26日香港正文社出版的宝可梦 太阳&月亮 全国全角色大图鉴是首部使用“寶可夢”图标的华语出版物。

2019年10月2日~10月28日曼迪傳播在新光三越台南西門店6樓活動會館舉辦「府城西門動漫狂歡祭」活動,首次在线下使用繁体“寶可夢 太陽 & 月亮”图标。[12]

而台灣則由群英社代理,并使用“神奇寶貝”作為正式出版名。在2003年,羚邦國際失去宠物小精灵动画版权,并由群英社接管,但是香港保留了寵物小精靈的譯名。台港两地早期动画代理方分别使用的译名也被各自地区的其他精灵宝可梦商品的代理方(如图书出版社)所使用。1998年至2001年间,肯德基和必胜客等百事公司所属之连锁快餐厅曾赠送过一系列的宝可梦玩具;在台湾为群英社授权、译名选用“神奇寶貝”;而在香港,这一系列玩具的授权方为群英社而非当时拥有香港地区动画版权的羚邦,玩具选用的译名为“寵物小精靈”;对于大陆地区,早期为羚邦授权、选用译名为“宠物小精灵”,到2000年后换为了群英社授权、译名也逐渐变更为“神奇宝贝”(前期亦有群英社授权以宠物小精灵为名的赠送玩具),这也是大陆地区首次使用神奇宝贝之译名。

宝可梦最早引入中国大陆是主要以游戏和动画为主。当时,大陆并无专业的代理商,宝可梦的游戏文化主要是玩家口口相传,游戏的汉化也不完善,早期的翻译充斥着不正式、无厘头的意味,比如快龙在盗版厂商手中翻译为“肥大”,介于游戏内存卡的原因流行的宝可梦翻译大多是双音节词,这一直持续到第三世代左右。游戏的译名主要是直接的翻译“Pocket Monster”为口袋妖怪口袋怪兽,这个译名在如今也依然有很高的认知度,甚至一些老玩家只知道“口袋妖怪”的旧版翻译,而不知道“宝可梦”。后来,为了抵制盗版厂商,该名称任天堂也在中国大陆和台湾注册了商标,但未被官方媒体使用。 香港林查理集團的《A-CLUB》於1997年在著作及版權並不普及的年代曾以“口袋獸”譯名出版動畫及電影介紹雜誌,爾後於1998年,羚邦國際獲得動畫作品授權,將其譯為“寵物小精靈”,并作為香港正式出版名。对于大陆,由于当地的反日观念和国家广电总局的政策,宝可梦在大陆一直无法用普通话配音和简体字幕。直至现在,中国大陆除中国中央电视台翻译的几十集钻石&珍珠系列外,现行的都是港台翻译的繁体中文版本。在CCTV翻译的动画中使用的Pokémon和精灵宝可梦的标题。是拉丁文中由于宝可梦动画在大陆的呈现方式,大陆也粉丝也习惯按照港台翻译的宠物小精灵神奇宝贝

漫画方面,自吉林美术出版社与日本小学馆合作,推出了宝可梦特别篇,采用了台湾的神奇宝贝特别篇的翻译。

第一个由版权方提供的译名精灵宝可梦,于2010年12月在中国大陆首次引入。在重命名之后,宝可梦动画获得了重新印制的最新翻译版本,而爱奇艺逐渐以新标题上传了该动画。此外,Takara Tomy还发布了超级愿望系列的新宝可梦玩具。 2015年7月10日,在上海破壞之繭與蒂安希首映期间还举行了一场特别活动,以推广新名称。随着《太陽/月亮》的发布,任天堂为第一世代的151只宝可梦提供了一组官方名称,主体的宝可梦译名与台湾翻译没有太大的出入,只改动了比较明显的袋龙、3D龙等。该系列的更名在粉丝群中引起了一些批评,特别是在香港,该系列成为社会文化和政治争议的话题[5]。粉丝们对任天堂香港的脸谱页面的名称更改提出了抱怨,指出其粤语翻译与本地发音不匹配,并列举了其他特许经营店的示例,在这些特许经营店中,各个地区都有自己的本地文化。2016年5月31日,一个名为“公民激情”的激进政治团体的成员抗议皮卡丘在日本驻香港中部领事馆外的名字变更,因为皮卡丘原本的粤语名称比卡超被更改为普通话名称皮卡丘。为了避免公众的反对,此后在香港发行的所有动漫剧集和电影以及所有公共活动,均使用英语发音Pikachu。[13]

2019年11月,《劍/盾》发售,任天堂再次将宝可梦的中文译名精简为宝可梦,更加贴合Pokémon的拉丁文发音。

2020年3月,任天堂又修改了3只宝可梦的简体中文译名来以求过审。自此宝可梦的简体中文译名只有汉字、符号和阿拉伯数字。[14]

动画

二十一世纪出版社之后推出的宝可梦动画翻译为神奇宝贝,并在大陆的湖南金鹰卡通播出了神奇宝贝彩色电视版神奇宝贝柑橘群岛编神奇宝贝金・银编

游戏

宝可梦除此进入大陆视野是在1998年,当时的大陆游戏机产业并不景气,加之民众生活经济问题,游戏认知度不高,市场充斥着盗版卡带,游戏机不免是从日本或者台湾香港二次传入走私来的,有些还是二手货。许多中文翻译的语言破解和盗版版本都分布到了大陆。这些盗版脚本与任何官方游戏卡带之间都可以进行交互,但不建议这样做,因为汉字从未被编程到任何官方卡带中,并且可能导致两个卡带上的文件损坏,从而迫使游戏者丢失存档。台湾和香港的游戏卡带和设备大多来自于日本或者欧美,万信在上世纪90年代中期就代理了任天堂的主要游戏机,自然将宝可梦系列带进了中国大陆和港台。但在任天堂Game Boy Pocket之后,中国大陆的销售代理变为了奥迪双钻

2004年神游科技代理了任天堂GBA,将正式的卡带和游戏机引入中国大陆市场。之后,神游在2005年7月23日引入了神游DS(英文︰iQueDS),宝可梦游戏也随之而来。又在2012年10月30日,“神游DS双屏多媒体互动系统(带播放功能)”通过中国大陆的3C产品认证,根据产品型号可以发现该产品即为任天堂3DS。11月1日,神游官网更新了神游 3DS XL(英文︰iQue 3DS XL)的详细信息。12月2日,iQue 3DS XL发售,内置了《马力欧卡丁车7》和《超级马力欧 3D乐园》,由于大陆广电总局发布的游戏机限制令,此后未再发售任何游戏。iQue 3DS XL可以正常运行港台发售的包括简体中文的游戏,并正常显示中文,但从未开放eShop。2013年9月6日,神游 3DS XL的3C证书被撤销。

2016年,宝可梦全国冠军赛分别于6月11日在台北和7月3日在香港举行。

2016年时Pokémon GO正式发行,在世界各地拥有不小的影响力,2017年1月根据中国广电总局表示,虚拟现实游戏对人身安全与社会交通造成安全上的顾虑,所以没有发售。

2019年,网易游戏宣布携手宝可梦官方打造大陆首款宝可梦手游宝可梦大探险,现在正在内测调试。[15]

2019年7月22日,腾讯天美工作室联手任天堂开始开发宝可梦手游。[16]同年12月4日,腾讯又携手任天堂宣布,腾讯引进的中国大陆版任天堂SWITCH于12月10日发售,并开启了预售。[17]

參考資料