User:夜灵の天空/动画笔记

来自神奇宝贝百科

2011年7月3日,电影频道正式播出《精灵宝可梦:钻石与珍珠》(简称DP),结束了3年的系列动画停播以及使用了10年的旧官译“神奇宝贝”(仅指大陆)。
以下就电影频道版本的《精灵宝可梦》相关内容进行整理。

DP001~DP002

第一集 出发 从双叶镇到真沙镇

  • 播出时间:2011年7月03日上午08:09
  • 开场:口袋中的精灵简称宝可梦(史上最诡异的全称……),这里是神奥地区,有很多宝可梦都生活在这里:有在空中飞的,有在海里游的,还有在地上跑的(还有受不了的)。这里的人们与精灵们一起玩耍、战斗,一同生活在这片大地上。在这个世界,一个人年满十岁的时候,就可以拥有宝可梦,从这一天起,就可以选择宝可梦做同伴一起旅行,这位少女小光也是其中之一,今天是挑选她的第一只宝可梦的日子。

第二集 寻找皮卡丘 202号公路

  • 播出时间:2011年7月03日上午08:40

观后感

值得纪念的大陆版DP第一集,配音还是有些和角色缺乏默契,希望能有更好的表现。翻译在台版的基础上增加了不少北京味,个人觉得处理得不错。

DP003~DP004

第三集 劲敌对战 三对三

  • 播出时间:2011年7月10日上午06:15

第四集 波加曼对含羞苞 小光的初次对战

  • 播出时间:2011年7月10日上午06:49

观后感

尽管很多人还是不满意大陆版配音,但是相比前两集,这两集配音进步很多。小智的声音有活力了很多,喵喵的声音听上去也没那么违和了。王小燕的声音还是很有味道的= =。

DP005~DP006

第五集 收服草苗龟吧

  • 播出时间:2011年7月17日上午07:15

第六集 迷幻之林 再遇真司

  • 播出时间:2011年7月17日上午07:48

观后感

大陆的翻译和台湾的翻译一些不同之处也渐渐体现出来了。总的来说大陆的用语更加规范化,但显得有些老套;台湾用语更加口语化,便于理解也更加时尚,但是存在一些不规范的语句。

DP007~DP008

第七集 波加曼加油

  • 播出时间:2011年7月24日上午08:15

第八集 神秘道馆里的不良娃

  • 播出时间:2011年7月24日上午08:49

观后感

不得不说,一些路人以及路人宝可梦的配音还是挺不错的,像乐天河童的“伦巴巴”就很有一番风味,不良娃的“古雷~”叫得也挺像青蛙的。武藏的英文也很有趣。

DP009~DP010

第九集 和卷卷耳一起玩

  • 播出时间:2011年7月31日上午07:50

第十集 宝可梦表脱销了

  • 播出时间:2010年7月31日上午08:24

观后感

宝可梦的读音原来越成问题了,第十集使用中文读音的次数更胜于英语,看样子最终还是要用普通话来念“宝可梦”啊= =。

DP011~DP012

第十一集 小光的第一次华丽大赛

  • 播出时间:2011年8月7日上午07:50

第十二集 华丽对战赛 劲敌对决

  • 播出时间:2011年8月7日上午08:24

观后感

不得不说,大陆版的小智很不错,男孩子气十足,这点甚至在台湾版之上。就等着王晓燕老师今后的发挥了。

DP013~DP014

第十三集 姆克儿加油

  • 播出时间:2011年8月14日上午08:10

第十四集 就交给小刚吧

  • 播出时间:2011年8月14日上午08:43

其他

  • 8月21日不播出《精灵宝可梦》

DP015~DP016

第十五集 钢铁道馆 瓢太对战真司

  • 播出时间:2011年8月28日上午07:55(暂定)

第十六集

  • 播出时间:2011年8月28日上午08:29(暂定)

DP017~DP018

第十七集

  • 播出时间:2011年9月4日上午08:15(暂定)

第十八集

  • 播出时间:2011年9月4日上午08:49(暂定)

其他

翻译

根据相关人员表示,这次播出的《DP》并未完全照搬小学馆提供的台湾翻译。适当的修改了一些不规范的语句。比如“神奥地方”按照中文语法改成了“神奥地区”

(原文:为了中文版人名、地名、招式名等的统一性,ShoPro给我们提供了一个现成的配音脚本,但是我们发现译本的中文有很多问题,所以我们又重新加以修改和润色。比如原中文译本中用词错误,如“神奥地方”,这是一个特定的地方,是专有名词,所以,我们改成了“神奥地区”)。

配音演员

(排名不分先后)
小智王小燕(以前写作“王晓燕”)
小光纪元
小刚赵震
波加曼马小骥
大木博士常进
武藏金燕(动画片尾写作“金雁”)
小次郎郭盛
喵喵王晨光

细节

  • 标题和特别篇一样采用了TV版BW风格,但是与特别篇不同的是:精灵宝可梦后面追加了DP
  • 副标题写作钻石与珍珠
  • 宝可梦按照英文Pokémon发音,但是接近于美国早期的念法。
  • 虽然“宝可梦”按英文念,但是“精灵宝可梦”貌似要按中文念。
  • 不只宝可梦,剧中所有音译的词汇(如乔伊波加曼)都按照英语发音。
  • 有趣的是:全文字幕没有出现一个外语字符,尽管小光说了一句:“Go”(字幕写作:“去吧”)。
  • 在CCTV-6的节目预告中,本节目有多种片种,包括动画片译制片美术片


参考

DynamicMedia