关于译名
感觉怪兽屋是硬翻英文的,在下觉得把怪兽屋移动到精灵房间比较好,不知各位觉得?——鲤☆横渡金球桥!☆ →七大奇蹟之海← 2018年4月6日 (五) 17:53 (CST)
- 怪兽屋其实是盗版商译名,基于“口袋怪兽”。我想的是,以前精灵球在百科里用台译翻成“宝贝球”,如果随着翻译成“宝贝房间”的话很有歧义,所以没想着要移动……不过现在翻成“精灵房间”就不会有歧义了。---313729797 2018年4月6日 (五) 18:26 (CST)
- 感谢提供意见。——鲤☆横渡金球桥!☆ →七大奇蹟之海← 2018年4月6日 (五) 18:28 (CST)